The Project Gutenberg EBook of La festa dels reis, by William ShakespeareThis eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it,give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online atwww.gutenberg.orgTitle: La festa dels reis Lo que vulgueu (Twelfth Night)Author: William ShakespeareTranslator: Carles CapdevilaRelease Date: July 11, 2007 [EBook #22045]Language: Catalan*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LA FESTA DELS REIS ***NOTA DE LA TRANSCRIPCIÓ. S'ha respectat l'ortografia, una mica irregular, d'aquesta edició, que data de 1907.Únicament s'han corretgit alguns errors evidents d'impressió.LA FESTA DELS REISPERSONATGESORSINO, Duc de IlyriaSEBASTIÀ, Germà de ViolaANTONI, Capità de vaixell, amic de SebastiàUN CAPITÀ DE VAIXELL, Amic de ViolaVALENTÍ, Gentilhome al servei del DucCURI, Gentilhome al servei del DucSIR TOBIAS BELCH, Oncle d'Olivia (1)SIR ANDREU AGUE-CHEEK (2)MALVOLÍ, Majordom d'OliviaFABIÀ, Servent d'OliviaFESTA, Jutglar d'OliviaOLIVIA, ComtesaVIOLAMARIA, Cambrera d'OliviaNOBLES, SACERDOTS, AGUTZILS, MUSICS Y ALTRA GENTL'acció a IlyriaIUNA CAMBRA EN EL PALAU DEL DUC(Entren el Duc, CURI y senyors; se sent una orquestra)DUC Si la musica és l'aliment de l'amor, toqueu, toqueu sens parar mai, amareumen, fins que ma passió n'emmalalteixiy assadollada'n mori. Un altre cop aquesta passada! Té un caient tant ...
NOTA DE LA TRANSCRIPCIÓ. S'ha respectat l'ortografia, una mica irregular, d'aquesta edició, que data de 1907. Únicament s'han corretgit alguns errors evidents d'impressió.
Title: La festa dels reis Lo que vulgueu (Twelfth Night) Author: William Shakespeare Translator: Carles Capdevila Release Date: July 11, 2007 [EBook #22045] Language: Catalan
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LA FESTA DELS REIS ***
LAFESTAEDLSREIS
PERSONATGES ORSINO, Duc de Ilyria SEBASTIÀ, Germà de Viola ANTONI, Capità de vaixell, amic de Sebastià UN CAPITÀ DE VAIXELL, Amic de Viola VALENTÍ, Gentilhome al servei del Duc CURI, Gentilhome al servei del Duc SIR TOBIAS BELCH, Oncle d'Olivia (1) SIR ANDREU AGUE-CHEEK (2) MALVOLÍ, Majordom d'Olivia FABIÀ, Servent d'Olivia FESTA, Jutglar d'Olivia OLIVIA, Comtesa VIOLA MARIA, Cambrera d'Olivia NOBLES, SACERDOTS, AGUTZILS, MUSICS Y ALTRA GENT L'acció a Ilyria
I UNACAMBRAENELPALAUDELDUC (Entren el Duc, CURI y senyors; se sent una orquestra) DUC Si la musica és l'aliment de l'amor, toqueu, toqueu sens parar mai, amareumen, fins que ma passió n'emmalalteixi y assadollada'n mori. Un altre cop aquesta passada! Té un caient tant dolcíssim! Ha lliscat per la meva orella com l'oreig suau que roba y escampa'l penetrant perfum d'un marge de violes!… Prou! No seguiu més. S'és perduda la dolçor d'aquella passada! Oh esperit de l'amor! Que penetrant y sublim és ton poder! Encara que en tu, com en la mar tot hi capiga, no hi entra res, per esforçat y valiós que siga, que als pocs minuts en força y en valer no minvi: tant fantasiosa és la passió, aquesta suprema fantasia. CURIUS Senyor, voleu sortir a cassera? DUC De què, Curi? CURIUS Del cervo, senyor. DUC La del més noble de tots, és mon unic anhel ara. Oh! quan mos ulls vegeren a Olivia, va semblarme que ab son alè purificava l'aire; d'aquell instant vaig devenir una presa, y d'aleshores que mos desitjos, com afamats mastins, séns repòs me deixen. (Entra VALENTÍ) Què t'ha respost? VALENTÍ No us enutgeu, senyor; no he pogut conseguir que'm rebés; més us porto la resposta que m'ha trasmès sa cambrera; en set anys ni la llum del sol veurà son rostre descobert, car com monja de clausura, constantment un tupit vel taparà son rostre, y cada dia ruixarà de llagrimes sa cambra, per la memoria d'un germà difunt, record que vol servar eternament en son pensament entristit. DUC Oh! la que té tanta dolçura a l'ànima, la que a l'amor d'un germà rendeix tal culte, ¿com sabrà estimar el dia que l'aurífera sageta acabi ab l'estol d'afectes que en son pit viuen; quan sang y cor, solis altíssims, siguin ocupats per un rei unic? Anem a abandonarnos pels llits de flors; l'ombra dels tupits brancatges és el més esplendid bressol pels somnis d'amor . (Sen van.)