Technologies of Critique
191 pages
English

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Technologies of Critique , livre ebook

-
traduit par

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
191 pages
English
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Critique-a program of thought as well as a disposition toward the world-is a crucial resource for politics and thought today, yet it is again and again instrumentalized by institutional frames and captured by market logics. Technologies of Critique elaborates a critical practice that eludes such capture. Building on Chile's history of dissident artists and the central entangling of politics and aesthetics, Thayer engages continental philosophical traditions, from Aristotle, Descartes and Heidegger through Walter Benjamin and Gilles Deleuze, and in implicit conversation with the Judith Butler, Roberto Esposito, and Bruno Latour, to help pinpoint the technologies and media through which art intervenes critically in socio-political life.

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 07 janvier 2020
Nombre de lectures 0
EAN13 9780823286768
Langue English
Poids de l'ouvrage 1 Mo

Informations légales : prix de location à la page 0,1400€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

TECHNOLOGIES OF CRITIQUE
TECHNOLOGIES OF CRITIQUE
WILLY THAYER Translated by John Kraniauskas
Fordham University PressNew York2020
This book was originally published in Spanish as Willy Thayer,Tecnologías de la crítica: Entre Walter Benjamin y Gilles Deleuze© 2010 Ediciones metales pesados.
Fordham University Press gratefully acknowledgesnancial assistance and support provided for the publication of this book by the Fondo Nacional para el Desarrollo Cultural y las Artes (FONDART), Chile.
Copyright © 2020 Fordham University Press
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means—electronic, mechanical, photocopy, recording, or any other—except for brief quotations in printed reviews, without the prior permission of the publisher.
Fordham University Press has no responsibility for the persistence or accuracy of URLs for external or third-party Internet websites referred to in this publication and does not guarantee that any content on such websites is, or will remain, accurate or appropriate.
Fordham University Press also publishes its books in a variety of electronic formats. Some content that appears in print may not be available in electronic books.
Visit us online at www.fordhampress.com.
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data available online at https://catalog.loc.gov.
Printed in the United States of America
22 21 20
First edition
5 4 3 2 1
3
3
6
3
3
5
4
4
4
4
5
6
5
10 Hyperbole
11 Sovereign Critique II
Critical Attitude
Sovereign Critique I
Marx’s Critical Turn
9
8
CONTENTS
5
1
8
Crisis and Avant-Garde
5
2
2
2
1
0
1
1
1
13 Critique within the Frame, Critique of the Frame
vii
Translation Has Always Already Begun: Translator’s Introduction
Technologies of Critique
Critique and Work
4
7
12 The Epoch of Critique
The Word “Critique”
15 Heidegger’s Demand
16 Critique and Figure
TheKrínoConstellation
14 Manet: The Kant of Painting
19 The Clash of Film and Theater
17 Thought and Figure
18 The Leveling of the Pit
0
4
8
3
9
8
1
8
4
4
1
9
3
v
1
2
Critique and Life
8
7
111
107
9
3
7
6
5
Sovereign Exception, Destructive Exception
8
7
7
The Destruction of Theater
Thought Is Inseparable from a Critique
Notes
Index
27
28
25
26
Destruction
The Absolute Drought of Critique
104
Sorel: Sovereign Critique
Nihil and Philosophy
Critique and Mass
Critique’s Loss of Aura
21
vi
23
20
Jenny
22
24
29
Critique as the Unworking of Theater
34
Benjamin: Pure Strike and Critique
The Exhausted Age
The Epoch of Nihilism.Nihilas Epoch.
The Coexistence of Technologies: Marx
2
6
CONTENTS
9
5
7
6
115
171
0
36
7
35
6
4
2
6
5
0
5
5
8
6
Critique and Installation
Referential Illusion
33
32
30
31
TRANSLATION HAS ALWAYS ALREADY BEGUN: TRANSLATOR’S INTRODUCTION
If all writing constitutes a worlding of worlds of sorts, then translation—another writing—arguably involves a reworlding, an “afterlife” in Walter Benjamin’s words, 1 providing text with new spatiotemporal coordinates. Conceived as such a pro-cess, translation would not just be a technical “encounter” of languages and its administration as such—including its moments of conjuncture (equivalence in translation) and disjuncture (difference in translation)—but a practice of trans-culturation. This means, in other words, that via the recontextualizing effect of translation (that may even include, as in this case, shifts in the publishing econo-mies of the academicelds into which each version is inscribed, and their respec-tive readerships), this English-language version of Willy Thayer’sTecnologías de la crítica, originally published in Spanish in Chile in 2010, is in many ways another work. At the same time, however, as Benjamin clearly recognizes—andTecnologías de la críticais in large measure a brilliant reading of Benjamin’s oeuvre—that the novelty of the afterlife of a text in translation cannot and does not involve the abstract negation, the erasure, of the “original.” In an ethico-political tradition that may begin with Friedrich Schleiermacher but that passes through Benjamin and culminates more recently in Jacques Derrida’s reections on the hosting and welcoming of one language by—and in—another, the latter, host language is itself also transformed in the labor of translation as it wrestles with and inter-nalizes the untranslatable, largely inadvertently, as its secret cargo (in the form, for instance, of the pressure that certainexibilities of Spanish grammar put on the English sentence). As Pierre Macherey reminded us many years ago, no 2 utterance or text comes to us alone. It is this materiality of language—its con-stitutive sociality—that makes translation a practice of transculturation (rather than, for example, of imperial acculturation or mere technical interculturation, 3 however self-assured their administered equivalences may be). For example: Thayer belongs to a dynamic radical intellectual milieu in Chile that was linked with the emergence of an experimental and avant-gardist artistic and literary
vii
viii
TRANSLATOR’S INTRODUCTION
scene during the 1970s and 1980s (neoliberalism and military dictatorship) and after (neoliberalism and postdictatorship) that is most often associated with nov-elists such as Diamela Eltit, painters such as Eugenio Dittborn, critics such as Nelly Richard, and publishers such as Cuarto Propio and Metales Pesados, the publisher ofTecnologías de la críticaas well as previous works by Thayer. There are of course others, too, some of whom are mentioned in the endnotes and references of the main text, below. And several of these interlocutors form part of a fairly longstanding and intensely focused critical culture of Benjaminian thought in Chile, which includes the translation of his works. Beginning with the efforts of Ronald Kay, such reection and translation continues today with those of Pablo Oyarzún, Elizabeth Collingwood-Selby, and Federico Galende, all important Benjamin scholars, philosophers, and critics in their own right. I am sure thatTecnologías de la críticawould be a very different text without the conversations, agreements, and disagreements, the debates within (and outside) this group and that, although I am not exactly sure how, are nevertheless present in the book’s words and compositional preferences as a condition and whose 4 traces may still be spectrally present in this English-language version. In this sense, one might say ofTecnologías de la crítica,a critique of critique, that the work of translation as transculturation has always already begun, such that this reworlding just adds one more layer that potentially brings it to the attention of new readers and milieus. Indeed,Tecnologías de la críticamay be thought of as a cognitive mapping of “critique” via its constituting and in-stituting technologies (which Thayer refers to as the “organism,” the “theater,” and “singularity”) and its discursive history—that is, of its many translations and travels—from its Greek and Latin “ruins” (Thayer’s word) to its Spanish-language present, as mediated by its versions and transformations in both the German and the French. English does not play a major bibliographical role in this history—although the work of Danto, Jameson, Kuhn, Poe, and others is briey mentioned—except now, here, as one more translation. As soon as the Spanish wordcríticais thus welcomed into English, however, it is confronted with a problem—that is, the possibility of its translation as either “critique” or “criticism.” Arguably, it is the latter, “criticism,” that is the more widely used. In hisKeywords, for example, Raymond Williams has an entry for “criticism” rather than “critique,” and as he sets out his account of its uses and his criticism of them (that is, criticism’s decontextualized and ideological fore-grounding ofjudgment), he fails to mention the alternative “critique”—as, for example, an account of the conditions of possibility of judgment—at all (despite this being Williams’s own main point in his account: he performs a more or less 5 conventional ideology-critique of the term). From Thayer’s perspective, such a
TRANSLATOR’S INTRODUCTION
use of the term “criticism” privileges the discursive history ofcrítica’s Latin ruin, while partially erasing the signicance of its translation, ascerno, from the Greek word-ruinkríno, and its constellation of meanings—that include to discern(in the English) as well askestrel(cernícalo in Spanish) and thus, also, to loom or to hover (en ciernesin Spanish). As announced in his short prologue-epigraph, below, this image of criticism is part of Thayer’s critical strategy of deconceptu-alizing the concept of critique, opening it up (in a Derridean “pedagogic” vein) to its textuality and—as in this image of the hovering kestrel—interrupting “criti-cism,” resulting, as he writes, in a “vacillation that does not follow the rhythm of the argument—of judgment—and remains balancing without making a decision, 6 in a state of indecision.” Such an image of criticism is, I believe, fundamental to Thayer’s critique of critique, of the overlapping—constellated—transcendental, juridical, and sovereign orders that inform it, especially in the Chilean context of dictatorship and postdictatorship at the time, as well as, differently, in its English-language version as “criticism.” The ethico-political mark of this version’s hosting of Thayer’s deployment of the term in translation, therefore, involves foregoing the use of the English term “criticism”—thus torqueing the juridical art of its judgment—to insist on translatingcríticaas critique throughout (while following Thayer as he eventually pulls the term critically—with the help of both Benjamin and, equally importantly, Gilles Deleuze—toward the idea and image 7 of “acritique” with which the book concludes). In the process of translatingTecnologías de la crítica,a number of changes have been introduced into the text: a combination of the author’s unfullled original intentions and more-recent revisions that have been incorporated into the present version to improve on the way in which theow of his argument is 8 presented. What are the more substantive changes introduced by the author for the present edition? First, the elimination of a second epigraph by Jacques Derrida that, alongside Thayer’s own, arguably overplayed the idea that it was Derridean deconstruction that might occupy that “between” Walter Benjamin and Gilles Deleuze that is sug-gested in the text’s original Spanish-language subtitle (“Between Walter Benja-min and Gilles Deleuze”), and that thus framed its reading along deconstructive 9 lines. What does happen in this “between”—apart, that is, from the arguments mentioned above? In fact, many writers and texts occupy this space, several of whom are associated with the “technologies” that Thayer describes and their cri-tique: Heidegger, as well as Kant, Hegel, and Marx, even Descartes, Leibniz, and Aristotle (the latter in particular insofar as, in Thayer’s view, he may be conceived as the inventor of the idea of the “aura”—quaidealized distance—that later, in 10 its bourgeois form, Benjamin will destroy). This also includes the all-important
ix
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents