Minidiccionario crítico de dudas (n.º 10)
4 pages
Español

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Minidiccionario crítico de dudas (n.º 10)

-

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
4 pages
Español
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Resumen
En los últimos años hemos asistido a importantes progresos en relación con el diagnóstico, el tratamiento, la farmacogenética, las investigaciones genoproteinómicas, la informática médica o las aplicaciones prácticas de la biología molecular
y el lenguaje especializado de la medicina ha ido evolucionando en consonancia. Cada año se acuñan en inglés neologismos médicos por millares, que hemos de importar rápidamente en español con la máxima precisión, claridad, rigor y corrección si queremos que nuestro idioma siga siendo útil como lengua de cultura. Se comentan con detalle en este artículo diversos neologismos y tecnicismos médicos en inglés que plantean importantes problemas de traducción al español. Las propuestas razonadas de traducción que ofrece el autor van acompañadas de comentarios críticos sobre el uso habitual entre los médicos, las normas ortográficas básicas de nuestro idioma, las recomendaciones oficiales de las nomenclaturas normalizadas y los principales organismos internacionales, así como la necesidad de precisión y claridad que debe caracterizar a todo lenguaje científico.
Abstract
Recent years have seen considerable progress in diagnostics, treatments, pharmacogenetics, proteomics/genomics, medical informatics and the practical applications of molecular biology, and the specialized language of medicine has evolved apace. Each year thousands of medical neologisms are coined in English, and they must be rapidly imported into Spanish with a maximum of precision, clarity, rigor and accuracy if we wish for the Spanish language to remain useful as a language of culture. This article offers a detailed commentary on some of the medical neologisms and technical terms in English that pose substantial translation problems in Spanish. The proposed Spanish translations the author provides here are supported by reasoned explanations and accompanied by a critical overview of how the word is generally used by physicians, basic orthographic rules in Spanish, and official recommendations issued by bodies responsible for standardized nomenclature and the relevant international organisms. Further comments are offered on the need for precision and clarity that should characterize any scientific language.

Sujets

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 2003
Nombre de lectures 21
Langue Español

Extrait

Traducción y terminología
Minidiccionario crítico de dudas
*Fernando A. Navarro
amylase. [Quím.] ‘Amilasa’ es el nombre genérico rrimos a alguna locución prepositiva como ‘del
para cualquier enzima que hidrolice los enla- clítoris’. Ejemplos: clitoral climax (orgasmo cli-
ces oxiglucosílicos del almidón. En medicina, torídeo), clitoral stimulation (estimulación del
damos este nombre a dos enzimas distintas: clítoris).
1 Amilasa a, que en inglés recibe los nombres colic. Puede tener dos significados:
siguientes: a-amylase, alpha-amylase, dex- 1 [s.] Cólico, dolor cólico; ejemplos: biliary co-
trin amylase, diastase y ptyalin. Su nombre lic (cólico biliar), gallstone colic o hepatic
químico oficial es 1,4-a-D-glucano-glucohi- colicinfantile colic (cólicos del
drolasa (EC 3.2.1.1). lactante), lead colic o painters’ colic (cólico sa-
2 Amilasa b, que en inglés recibe los nombres turnino), nephric colic o renal colic (cólico ne-
siguientes: b-amylase, beta-amylase, glyco- frítico).
genase y saccharogen amylase. Su nombre 2 [a.] El adjetivo que expresa relación con el
químico oficial es 1,4-a-D-glucano-maltohidro- colon es colic en inglés y ‘cólico’ en español.
lasa (EC 3.2.1.1). Se usa muchísimo en el lenguaje médico como
carbonate. [Quím.] Palabra polisémica, cuya traduc- sufijo para la formación de adjetivos compues-
ción depende del contexto: tos (p. ej.: gastrocólico, ileocólico, mesocólico,
1 [v.] El verbo inglés to carbonate puede tener paracólico), pero muy poco como adjetivo ais-
tres significados, que conviene distinguir cla- lado (probablemente para evitar confusiones
ramente: a) carbonar (saturar un líquido con con el sustantivo ‘cólico’). Por este motivo,
dióxido de carbono); b) carbonatar (combinar cuando aparece de forma aislada, lo normal es
con ácido carbónico o carbonatos); c) carbo- sustituirlo por la variante ‘colónico’ (en inglés,
nizar (reducir a carbón). colonic) o, más frecuentemente, por una locu-
2 [s.] Carbonato. ción prepositiva como ‘del colon’. Ejemplos:
carnivorous. [a.] Referido a un animal, significa exac- colic flora o colonic flora (microflora del co-
tamente lo mismo que ‘carnívoro’ en español. lon), colic irrigation o colonic irrigation (la-
Pero en inglés es, además, muy frecuente el vado de colon), left colic flexure o left colonic
uso de carnivorous referido a una persona flexure (ángulo esplénico del colon, ángulo có-
para indicar que no es vegetariana. Obsérve- lico izquierdo), right colic flexure o right colo-
se, no obstante, que es rarísimo encontrar una nic flexure (ángulo hepático del colon, ángulo
persona que sea carnívora; la mayoría de quie- cólico derecho).
nes no somos vegetarianos lo que somos es 3 Otras expresiones médicas de traducción di-
omnívoros, pues igual comemos carne que fícil o engañosa: colic omentum (epiplón ma-
verduras, legumbres, fruta, leche, huevos, go- yor), cramp colic (apendicitis), flatulent colic
losinas, sopas, patés, mariscos, helados, ga- (meteorismo), gastric colic (dolor de estóma-
lletitas saladas, castañas pilongas y lo que nos go), menstrual colic (dismenorrea).
echen. Dear Doctor letter. [Farm.] Expresión jergal para re-
clitoral. El adjetivo que expresa relación con el ferirse a una carta enviada por un laboratorio
*clítoris no es en español «clitoral» (v. -AL ), farmacéutico a los médicos con el fin informar
sino ‘clitorídeo’, si bien con frecuencia recu- sobre cambios importantes en la ficha técnica
de algún medicamento: efectos secundarios,
financiación por parte de la Seguridad Social,
* Traductor médico. Cabrerizos (Salamanca, España).
nuevas presentaciones, etc. Su nombre derivaDirección para correspondencia:
del hecho de que estas cartas comienzan siem-fernando.a.navarro@telefonica.net.
o14 Panace@. Vol. IV, n. 11, marzo del 2003pre en inglés con un Dear Doctor (en España, herniation), disk prolapse (o disc prolapse),
con ‘Estimado doctor:’, pero nadie entendería disk protrusion (o disc protrusion), extruded
de qué hablamos si traducimos Dear Doctor disk (o extruded disc), herniated nucleus pul-
letter como «carta de estimado doctor»). posus, herniation of intervertebral disk (o her-
drug accountability. [Farm.] No es «contabilidad niation of intervertebral disc), herniation of
de los medicamentos» (¡y mucho menos «con- nucleus pulposus, prolapsed disk (o pro-
*tabilidad de droga»!; v. DRUG ), sino ‘recuen- lapsed disc), protruded disk (o protruded
to de la medicación (sobrante)’, que es una disc), ruptured disk (o ruptured disc) y slipped
técnica muy utilizada en los estudios clínicos disk (o slipped disc) como si fueran términos
para valorar el cumplimiento terapéutico. Como sinónimos. En este sentido laxo, en español
verbo, la forma más frecuente es ‘contabilizar no decimos prácticamente nunca «disco her-
la medicación’. niado» (¡y mucho menos «disco extruido»,
FLK. [Ped.] Sigla jergal de funny-looking kid, muy «disco protruido» o «disco rupturado»!), sino
frecuente en el lenguaje hablado, pero no en el ‘hernia de disco’ o ‘hernia discal’, tanto en los
escrito (por considerarse peyorativa). Puede textos especializados como en los de divulga-
aplicarse a cualquier dismorfia facial (o craneo- ción.
facial) —desde el labio leporino hasta el síndro- 2 Los neurorradiólogos y los traumatólogos
me de Apert, pasando por la craneosinostosis, suelen utilizar estos términos de forma más
el síndrome de Crouzon o la neurofibromato- específica en su lenguaje especializado; así,
sis—, pero en los textos médicos actuales suele distinguen con frecuencia entre anular tear
verse sobre todo con el sentido de ‘dismorfia (‘fisura anular’; si existe una rotura del anillo
facial (o craneofacial) inespecífica’; es decir, fibroso con desplazamiento del núcleo pulpo-
cualquier anomalía o deformidad facial (con so, pero sin salir de los límites anatómicos nor-
frecuencia asociada a retraso mental o del de- males del espacio intervertebral), herniated
sarrollo) que no se considera característica de disk (‘hernia de disco’; si existe desplazamien-
ninguna enfermedad o síndrome concretos. to localizado [<50%] del núcleo pulposo fuera
gait. [Neur.] No es ‘gaita’ (bagpipes), sino ‘marcha’. de los límites del espacio intervertebral) y
Ejemplos: antalgic gait (marcha antiálgica), bulging disk (‘abombamiento discal’; si existe
ataxic gait (marcha atáxica), bizarre gait (mar- desplazamiento generalizado [>50%] del nú-
cha grotesca), cerebellar gait (marcha cere- cleo pulposo fuera de los límites del espacio
belosa), compass gait (marcha en estrella), intervertebral).
drunken gait (marcha titubeante, marcha de Dentro incluso de este concepto restringido
ebrio), dystrophic gait (marcha miopática), fes- de herniated disk, algunos distinguen otras
tinating gait (marcha festinante), gastrocne- tres variedades: a) disk protrusion o protruded
mius gait (marcha gemelar), hemiplegic gait disk (‘prolapso discal incompleto’; si el diá-
(marcha hemipléjica o de segador), myopathic metro en la parte prolapsada es menor que en
gait (marcha miopática, marcha de pato), pro- la base de la hernia discal); b) disk extrusion o
pulsive gait (marcha festinante), scissor gait extruded disk (‘prolapso discal completo’; si
(marcha en tijeras), spastic gait (marcha es- el diámetro en la parte prolapsada es mayor
pástica), swaying gait (marcha cerebelosa), ta- que en la base de la hernia discal); c) disk se-
betic gait (marcha tabética), tottering gait (mar- questration o sequestrated disk (‘secuestro
cha tambaleante), unsteady gait (marcha discal’; si una porción del material herniado
inestable), waddling gait (marcha de pato, mar- pierde el contacto con el disco intervertebral
cha miopática). original).
herniated disk. La nomenclatura de las hernias de Obsérvese, en cualquier caso, que esta subdi-
disco es muy confusa en la actualidad: visión de las hernias discales no está aún acep-
1 La mayor parte de los autores utilizan los tada de forma generalizada. Muchos neurorra-
términos herniated disk (o herniated disc), diólogos y traumatólogos no admiten la
bulging disk (o bulging disc), disk extrusion distinción entre disk protrusion y disk extru-
(o disc extrusion), disk herniation (o disc sion (y prefieren hablar en ambos casos de disk
oPanace@. Vol. IV, n. 11, marzo del 2003 15herniation); otros utilizan el término disk pro- lagrimal) y lacrimal duct (que en español lla-
trusion para referise a las hernias de disco en mábamos tradicionalmente ‘conducto lagrimal’,
las que el núcleo pulposo prolapsado se halla y más modernamente ‘conductillo lagrimal’;
aún contenido dentro del anillo fibroso intac- corresponde al canaliculus lacrimalis de la
to; y la mayor parte de los m

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents