Pequeño glosario inglés-español de términos jergales y coloquiales en medicina (1.ª parte: A-J) (English-Spanish glossary of medical jargon and coloquial terms (1st. part: A-J))

De
Publicado por

Resumen
Como el lenguaje médico informal no suele ser objeto de recopilación sistemática ni de inclusión en los diccionarios
especializados, los términos jergales y coloquiales plantean con frecuencia enormes dificultades para el traductor médico y el intérprete biosanitario. En el presente glosario, que Panace@ publicará dividido en dos partes, el autor registra y comenta más de setecientos términos médicos ingleses correspondientes al registro jergal o coloquial, usados en los hospitales británicos y norteamericanos, pero que, en su mayor parte, no están aún recogidos en los diccionarios bilingües generales o especializados.
Abstract
Since as a general norm informal medical language is not systematically collected or included in specialized dictionaries, technical jargon and colloquial terms often pose an enormous challenge for medical translators and biomedical interpreters. In this glossary, which will be published in Panace@ in two parts, the author includes and describes more than seven hundred English medical terms that are part of the technical jargon or colloquial language used in British and North American hospitals but that are not yet included, for the most part, in general or specialized bilingual dictionaries.
Publicado el : domingo, 01 de enero de 2006
Lectura(s) : 277
Fuente : Panace@. Boletín de Medicina y Traducción 1537-1964 2006 Volumen 7 Número 23
Número de páginas: 16
Ver más Ver menos
Cette publication est accessible gratuitement

<www.medtrad.org/panacea.html> Traducciónyterminología
Pequeñoglosarioinglés-españoldetérminosjergalesy
coloquialesenmedicina(1.ªparte:A-J)
*Fernando a. n avarro
Resumen: Como el lenguaje médico informal no suele ser objeto de recopilación sistemática ni de inclusión en los diccionarios
especializados, los términos jergales y coloquiales plantean con frecuencia enormes difcultades para el traductor médico y el
intérprete biosanitario.
En el presente glosario, que Panace@ publicará dividido en dos partes, el autor registra y comenta más de setecientos
términos médicos ingleses correspondientes al registro jergal o coloquial, usados en los hospitales británicos y norteameri-
canos, pero que, en su mayor parte, no están aún recogidos en los diccionarios bilingües generales o especializados.
English-Spanish glossary of medical jargon and coloquial terms (1st. part: A-J)
Abstract: Since as a general norm informal medical language is not systematically collected or included in specialized dictionaries,
technical jargon and colloquial terms often pose an enormous challenge for medical translators and biomedical interpreters.
In this glossary, which will be published in Panace@ in two parts, the author includes and describes more than seven
hundred English medical terms that are part of the technical jargon or colloquial language used in British and North Ame-
rican hospitals but that are not yet included, for the most part, in general or specialized bilingual dictionaries.
Palabras clave: jerga médica, traducción EN-ES. Key words: medical jargon, EN-ES translation.
Panace@ 2006; 7 (23): 39-54.
Leí en uno de los últimos números de la revista neoyorquina camaraderil; para referirse burlonamente a colegas de otras
Apuntes (Vol. xiii, N.º 1, págs. 12-14) el artículo «Medical especialidades; para nombrar los instrumentos médicos de
slang», que firma nuestra colega argentina Claudia Tarazona. uso diario o las intervenciones habituales; para reírse de la
Comenta en él la autora la dificultad que tiene el traductor o ignorancia, de la muerte o del fracaso; para debatir un caso o
el intérprete de habla hispana para adquirir y comprender el hablar de un paciente en su presencia y sin temor a que éste
inglés médico informal, empleado a diario entre los profesio- los entienda; para charlar, en definitiva, con la familiaridad
nales sanitarios, pero que uno no suele encontrar en los libros y la soltura de quien se sabe entre compañeros de fatigas que
de texto ni en las revistas médicas. Y muestra su extrañeza comparten inquietudes, sinsabores y saberes.
ante la conclusión, evidente, de que el lenguaje médico infor- Dado el carácter eminentemente oral e inmediato del
mal existe y se usa, pero hasta ahora no ha sido objeto ni de lenguaje médico informal, este glosario será de poca utilidad
recopilación sistemática ni de publicación. —soy bien consciente de ello— para el traductor acostum-
Y así fue cómo, antes incluso de terminar de leer el ar- brado a habérselas con textos escritos en el registro formal.
tículo de Tarazona, prendió en mi mente la idea de poner Los términos incluidos, salvo los de uso más extendido, rara
manos a la obra para recopilar este pequeño glosario desti- vez pasan a los artículos de investigación, a los libros de con-
nado a Panace@. Espigando entre las páginas de mi Diccio- sulta, a la documentación para registro farmacéutico o a las
nario crítico de dudas inglés-español de medicina (Madrid: monografías de los organismos internacionales. Más interés
McGraw-Hill Interamericana, 2005) e incorporando otros y utilidad tendrá, a buen seguro, para el intérprete médico y
muchos vocablos que criaban polvo en mi colección de sepa- para el traductor de textos escritos más próximos al registro
ratas y fotocopias, y en mis carpetas de anotaciones perso- oral. Pienso, por ejemplo, en la traducción de historias clíni-
nales, he conseguido reunir una colección notable, integrada cas (que, por sus características de rapidez, confidencialidad
por más de setecientos términos médicos de los registros y uso interno, son más propensas a incluir usos jergales), en la
jergal y coloquial, en su mayor parte aún no recogidos en los traducción para el doblaje de películas y series de televisión
diccionarios bilingües generales o especializados. (p. ej.: ER, con guión del médico escritor Michael Crichton)
El lector encontrará en esta lista términos coloquiales o en la traducción literaria de novelas de ambiente médico u
propios del lenguaje general o de la jerga de los toxicómanos, hospitalario (p. ej.: The House of God o Mount Misery, ambas
y también algún que otro vocablo característico del habla de del médico novelista Samuel Shem y plagadas de términos
los pacientes cuando intentan imitar de oídas un tecnicismo jergales).
médico que jamás han visto escrito. Pero el glosario que Útil asimismo habrá de ser, desde luego, para los aman-
he recopilado está formado, en su mayoría, por términos tes o los estudiosos de las posibilidades expresivas que nos
propios de la jerga médica especializada: la que los médicos brinda el lenguaje. Porque este glosario constituye, en su con-
utilizan para comunicarse entre sí de forma rápida, críptica o junto, una colección fascinante de vocablos que evidencian
* Traductor médico. Cabrerizos (Salamanca, España). Dirección para correspondencia: fernando.a.navarro@telefonica.net
o Panace . Vol. VII, n. 23. Junio, 2006 3@Traducciónyterminología <www.medtrad.org/panacea.html>
bien a las claras la enorme plasticidad del lenguaje informal: terol and cigarettes, diet and diabetes y education
siglas, apócopes y abreviaturas, juegos intraducibles de pala- and exercise.
bras, trucos nemotécnicos, saltos sin red de un sentido figu- abs. Forma abreviada coloquial de abdominals ([músculos]
rado a otro, aliteraciones y acuñaciones llenas de humor, o de abdominales); p. ej.: abs are like any other muscle (los
picardía, o de mala leche, pero siempre ingeniosas, harán las abdominales son como cualquier otro músculo).
delicias —espero— de todo buen logófilo empedernido. academician. En la jerga hospitalaria, es frecuente el uso de
Y basta ya de cháchara introductoria. No canso más al academician para referirse al médico que dedica más
lector y paso a ofrecerle en orden alfabético continuo, de ABC tiempo a la investigación y a sus publicaciones (o a la do-
a jumping gene, la primera entrega de este pequeño glosario cencia) que a las labores asistenciales o a ver pacientes.
inglés-español de términos jergales y coloquiales en medici- Acades vulgaris. Expresión jergal y humorística usada entre
na. Que lo disfrute. médicos para referirse a un estudiante de medicina.
AC/DC. Sinónimo coloquial de bisexual (bisexual), por ana-
A logía metafórica humorística con los aparatos eléctricos
ABC. Siglas inglesas nemotécnicas de airway (por ensure adaptables, que pueden funcionar tanto con corriente
airway patency), breathing (por ensure breathing) y alterna como con corriente continua.
circulation (por chest compression at 60/minute), que acid. En la jerga de los toxicómanos, hace referencia a la LSD
son las tres medidas fundamentales de la reanimación o lisergida (por acortamiento de su nombre químico ly-
cardio-pulmonar básica. De hecho, la mejor traducción sergic acid diethylamide); p. ej.: acid head (lisergidóma-
de este ABC inglés es, en la mayor parte de los casos, no, adicto a la LSD).
1‘reanimación cardiopulmonar’ o ‘reanimación cardio- acid head → acid, → head
pulmonar básica’. acid test. No es ninguna «prueba ácida» ni nada por el estilo,
Conviene tener presente que este orden ABC es el re- sino un modismo inglés utilizado en el lenguaje colo-
comendado por la escuela estadounidense, mientras que quial para referirse a una prueba decisiva o determinan-
en Europa se ha seguido mucho el orden alternativo CAB te (equivalente, en cierto sentido, a nuestro modismo
propugnado por la escuela holandesa de cardiología. ‘prueba de fuego’). Ej.: the acid test of a good surgeon is
Algunos médicos completan la sigla nemotécnica, whether he remains calm in an emergency (la prueba de
siguiendo el orden alfabético, hasta ABCDEF, con inclu- fuego para un buen cirujano consiste en saber mantener
sión de drugs (por drugs and fuids ), EKG (por electro- la calma ante una urgencia).
cardiogram) y fbrillation (por defbrillation , ‘desfbrila - actino. Apócope jergal de actinomycosis (actinomicosis).
ción’); o, incluso, hasta ABCDEFGHI, con inclusión de acute lead poisoning. Puesto que el saturnismo o intoxica-
gauging, hypothermia e intensive care. En estos casos, ción con plomo es siempre de tipo crónico, sin necesi-
la mejor traducción de ABCDEF o ABCDEFGHI suele dad de especifcarlo, la expresión acute lead poisoning
ser ‘reanimación cardiopulmonar avanzada’. se usa en el registro jergal de forma humorística para
No deben confundirse estas siglas nemotécnicas de referirse a una herida por arma de fuego.
la reanimación cardiopulmonar con otras siglas nemo- acute nausea and vomiting → intestinal flu
técnicas de uso en medicina que siguen asimismo el or- Adam’s ale. Expresión coloquial para referirse al agua.
den alfabético, como: adminisphere. Expresión jergal usada entre médicos para re-
a) ABC, para el orden de prioridad de las medidas ferirse a la gerencia y al mundillo de los administrado-
de prevención del sida y otras enfermedades ve- res y gestores hospitalarios.
néreas: abstinence, be faithful, condoms (es decir, adrex (o adx). Forma abreviada jergal de adrenalectomy (su-
‘abstinencia sexual, fidelidad y preservativos’). prarrenalectomía) o adrenalectomized (suprarrenalecto-
b) ABCD, para las características clínicas que per- mizado).
miten el diagnóstico precoz del melanoma maligno: adx → adrex
asymmetry, border (por border irregularity), color A&E. [GB] Forma abreviada de accident and emergency, que
(por variegation of color, policromía) y diameter corresponde al servicio de urgencias de nuestros hospi-
(por diameter greater than 6 mm) [algunos autores tales; p. ej.: A&E nurse (enfermera de urgencias).
añaden la E de evolutionary change o de elevation AEIOU-TIPS. De forma parecida a lo comentado en → aBc,
e, incluso, la F de funny-looking lesions; obsérvese entre los médicos de habla inglesa, es muy conocida la
que las cinco primeras letras de esta regla nemotéc- regla nemotécnica AEIOU-TIPS para facilitar el diag-
nica tienen fácil adaptación al español: ‘asimetría’, nóstico diferencial de urgencia ante un paciente incons-
‘bordes irregulares’, ‘color’, ‘diámetro > 6 mm’ y ciente o en coma.
‘evolución cambiante’ (o ‘elevación’, según el caso); Es raro, sin embargo, que dos médicos se pongan
sólo para las ‘lesiones de aspecto extraño’ nos es de acuerdo a la hora de explicar el signifcado de estas
difícil la asociación con la F]. siglas nemotécnicas: la A, por ejemplo, suele correspon-
c) ABCDE, para las diez medidas principales en el der a alcohol (intoxicación alcohólica aguda), pero otros
tratamiento de la angina de pecho: aspirin and anti- le dan el signifcado de anemia, de anoxia, de acidosis,
anginals, betablocker and blood pressure, choles- de abuse (en el sentido de drug abuse) o de allergy; la
o 0 Panace . Vol. VII, n. 23. Junio, 2006@<www.medtrad.org/panacea.html> Traducciónyterminología
E suele corresponder a electricity (descarga eléctrica), compras), tanaholism (adicción al bronceado, obsesión
pero otros le dan el signifcado de epilepsy, de encepha- por el bronceado), workaholism (ergomanía, adicción al
litis (o encephalopathy), de electrolytes o de endocrine; trabajo).
la I suele corresponder a insulin (hiperglucemia o hipo- air hunger → shortness of Breath
glucemia), pero otros le dan el signifcado de infection allergy. Por motivos obvios, recomiendo restringir en los tex-
(infecciones), de intussusception (invaginación intesti- tos científcos el uso de ‘alergia’ a su sentido científco
nal) o de intoxication (embriaguez); la O suele corres- de «hipersensibilidad a un antígeno que actúa como alér-
ponder a opium (u opiates, en el sentido más amplio de geno» y evitar su uso en sentido fgurado con el signi -
‘drogas y psicofármacos’), pero otros le dan el signif - fcado de «aversión a algo», «hostilidad contra alguien»
cado de overdose o de oxygen (y CO ), y la U suele co- o «rechazo por algo o alguien». Evítense, pues, en los 2
rresponder a uremia (o urea, en el sentido más amplio textos científcos, las expresiones coloquiales del tipo de
de ‘coma metabólico’), pero otros le dan el signifcado «tiene alergia al trabajo».
de underdose (en referencia, por ejemplo, a la hipoxia). ama (o discharge ama). Forma abreviada de discharge against
En cuanto a TIPS, la T suele corresponder a trauma medical advice, frase hecha típica de la jerga hospitala-
(en el sentido más restringido de ‘traumatismo craneo- ria para referirse a la situación en la que el paciente soli-
encefálico’), pero otros le dan el signifcado de tumors, cita de forma voluntaria el alta hospitalaria en contra de
de thermoregulation (o temperature, en referencia a la la opinión de los médicos; corresponde a lo que nosotros
hipotermia extrema y a la hipertermia extrema), de toxi- llamamos ‘alta voluntaria’.
cology (o toxins) o de thyroid; la I suele corresponder a ambulance chaser. [US] Expresión jergal para referirse al
infection (infecciones), pero otros le dan el signifcado abogado que acecha o persigue a las personas que han
de ischemia, de insulin o de intracranial problems; la P sufrido un accidente con el fn de animarlas a emprender
suele corresponder a psychoses (o psychiatric), pero otros acciones legales y reclamar daños y perjuicios.
le dan el signifcado de poisoning, de pregnancy, de pheno- Por extensión, se aplica también a los abogados que per-
tiazines o de porphyria, y la S suele corresponder a sepsis siguen a los pacientes para animarlos a entablar un jui-
(septicemia) o stroke (ictus apoplético), pero otros le dan el cio contra sus médicos por negligencia profesional.
signifcado de shock, de salicylate, de space-occupying AMI. En la mayor parte de los casos, es forma abreviada de
lesions, de subarachnoid hemorrhage o de seizure. acute myocardial infarction (infarto agudo de miocar-
Como puede verse, esta regla nemotécnica, más que dio, IAM), pero puede verse también como forma abre-
simplifcar las cosas, las complica en la práctica hasta viada de anterior myocardial infarction (infarto de mio-
límites insospechados. cardio anterior), acute myocardial ischemia (isquemia
aggro. [GB] No es ‘agro’ (agriculture), sino una expresión colo- mio-cárdica aguda) o acute mitral incompetence (insuf -
quial británica que signifca ‘agresividad’ o ‘violencia’. ciencia mitral aguda).
agonies. Se utiliza en la jerga de los toxicómanos para referir- En la jerga hospitalaria, es frecuente bromear con el uso
se al síndrome de abstinencia. Vendría a equivaler, más de la sigla AMI en el sentido humorístico de acute mo-
o menos, a nuestro término jergal ‘mono’. netary insuffciency .
1A-head → head amnio. No es ‘amnios’ (amnion), sino la apócope coloquial de
-aholic. A partir de 1971, y por semejanza con el caso inicial amniocentesis (amniocentesis).
de → workaholic, se ha extendido bastante en inglés amphoterrible. Mote jergal que recibe la anfotericina B entre
el uso coloquial de los sufjos -holic o -aholic para for- el personal facultativo, el personal de enfermería y los
mar adjetivos que designan diversos comportamientos pacientes de lengua inglesa, debido a sus desagradables
adictivos considerados menores, que no tienen nada que y molestos efectos secundarios.
ver con el alcoholismo: chocoholic o chocaholic (adicto angel lust. Expresión jergal usada entre médicos con dos sen-
al chocolate), cocaholic o cokeaholic (cocacolómano, tidos bien distintos:
adicto a la cocacola [es decir, a los refrescos de cola de 1. Varón fallecido por un infarto agudo de miocardio
la marca Coca-Cola]; no debe confundirse nunca con durante el coito.
‘cocainómano’), coffeeholic o coffeholic (cafeinómano, 2. Cadáver de sexo masculino con el pene en erección.
adicto al café), sexaholic (erotómano, adicto al sexo), antinuke. Sinónimo jergal de antinuclear (antinuclear),
shopaholic o spendaholic (adicto a las compras), tana- frecuente en ámbitos ecologistas. Véase también →
2holic (adicto al bronceado). nuke .
Idénticas consideraciones cabe hacer, por supuesto, appy. Forma abreviada jergal para referirse al apéndice ver-
en relación con los sustantivos correspondientes termi- miforme, a la apendicitis o a un paciente con apendicitis;
nados en -holism o -aholism: chocoholism o chocaholism p. ej.: perfed appy (apendicitis perforada).
(adicción al chocolate), cocaholism o cokeaholism (coca- a.s.a.p. (o ASAP; forma abreviada de as soon as possible).
colomanía, adicción a la cocacola; no debe confundirse En la jerga de los laboratorios de análisis clínicos, suele
1nunca con ‘cocainomanía’), coffeeholism o coffeholism indicar un grado de urgencia menor que → stat .
(cafeinomanía, adicción al café), sexaholism (erotoma- ash cash. Expresión jergal aliterativa muy frecuente entre
nía, adicción al sexo), → shopaholism (adicción a las médicos para referirse al dinero percibido por rellenar
o Panace . Vol. VII, n. 23. Junio, 2006 @Traducciónyterminología <www.medtrad.org/panacea.html>
un formulario de incineración o, por extensión, cual- británico Douglas Bangham, inventor de los liposomas.
quier certifcado de defunción. Bangosome → Bangasome
Todos los idiomas recurren con frecuencia a la ali- barbs. Forma abreviada jergal de barbiturates (barbitúricos).
teración como recurso para aumentar la sonoridad y la bean. Sinónimo jergal de ‘riñón’, por semejanza obvia de
fuerza de muchas expresiones coloquiales, con frecuen- forma.
cia intraducibles a otras lenguas. A ningún traductor de beeper (también bleep, bleeper, pager o portable pager).
habla inglesa se le ocurriría, por ejemplo, traducir lite- Nombres coloquiales del aparato portátil que llevan los
ralmente a su idioma una frase como «lo pagué en dó- médicos de guardia y sirve para recibir mensajes a dis-
lares contantes y sonantes» (o «puro y duro», «a troche tancia. En la jerga hospitalaria, suele llamarse en espa-
y moche», «no tener arte ni parte», «estar sin ofcio ni ñol ‘busca’ (forma abreviada de ‘buscapersonas’), aun-
benefcio», «corriente y moliente», «de tomo y lomo», «a que la RAE da preferencia al tecnicismo ‘mensáfono’;
trancas y barrancas», «estar a las duras y a las maduras», otro sinónimo en español es ‘localizador’.
«sin ton ni son», etc.). En español, sin embargo, estamos benign malignancy (o pathologist’s disease). Estos dos nom-
hartos de oír «y por último, pero no menos importante» bres reciben en la jerga médica las lesiones, general-
para traducir and last but not least, o «correo caracol» mente identifcadas de forma casual, que el anatomopa -
para traducir snail mail, pese a que el juego de palabras tólogo informa como malignas de acuerdo con criterios
pierde toda su gracia en nuestra lengua. histológicos, pero que desde el punto de vista clínico se
Otras expresiones aliterativas inglesas frecuentes en consideran benignas y no necesitan tratamiento, como el
el ámbito de la medicina que no cabe traducir de modo adenocarcinoma prostático unifocal bien diferenciado.
literal son: → meals on wheels, → pecker checker, Benny. Expresión jergal, derivada de beneft , para referirse a
→ pox docs, → sips and chips, → stones, Bones and un paciente acogido al régimen de asistencia benéfca.
groans, → stream team, → treat and street, → Betty. Expresión jergal, derivada de diabetes, para referirse
vein-to-Brain time y → womB-to-tomB. a un diabético.
atypical pneumonia. En el registro formal signifca ‘neumo - bicarb. Forma abreviada coloquial de bicarbonate of soda
nía atípica’ (cualquier neumonía distinta, por sus mani- (bicarbonato sódico, bicarbonato de sodio).
festaciones clínicas o su etiopatogenia, de la neumonía Big C, the. Expresión coloquial para referirse al cáncer; en es-
lobular clásica), pero se usa mucho también como sinó- pañol usamos en este sentido términos jergales como ‘neo’
nimo coloquial impropio de severe acute respiratory o ‘Ca’ (pronunciado /ce-a/), pero nunca «la gran C».
syndrome o SARS (síndrome respiratorio agudo grave), bikini cut. Nombre coloquial que dan en inglés a la incisión
que en español podemos llamar ‘neumonía asiática’, transversal del segmento uterino inferior, que es, en la
‘neumonía atípica asiática’ o ‘neumonía coronavírica’, actualidad, la más utilizada en las cesáreas.
pero no «neumonía atípica» a secas. birth date. En la jerga de los laboratorios farmacéuticos, fe-
author. En la jerga de los toxicómanos, nombre dado al médico cha en que un nuevo medicamento recibe por parte de
que se aviene a frmar recetas ilegales de psicofármacos. las autoridades sanitarias de un país la autorización
de comercialización. Así, llaman en inglés Canadian
B birth date a la fecha de autorización en Canadá, Ameri-
babygram. Expresión jergal para referirse a la radiografía (de can birth date a la fecha de autorización en los Estados
cuerpo entero) de un recién nacido. Unidos, European birth date a la fecha de autorización
baby-sitter. En las unidades de cuidados intensivos, baby-sit- en la Unión Europea y, muy importante, International
ter es una expresión jergal para referirse al acompañante birth date o IBD a la fecha de la primera autorización
que permanece junto al lecho de un enfermo intubado que recibió un medicamento, en el país que fuere.
y sometido a respiración mecánica, para vigilar por si biscuit. En la jerga de los toxicómanos, signifca ‘metadona’.
sucede algún imprevisto. Bistris. Forma abreviada jergal de bis(2-hydroxyethyl)imino-
back passage. [US] Los médicos estadounidenses utilizan tris-(hydroxymethyl)methane, sustancia amortiguadora
esta expresión como eufemismo para referirse al recto muy utilizada en química. Está claro que el nombre quí-
o al ano cuando hablan con sus pacientes. Ejs.: I’m go- mico completo resulta poco práctico, por no decir inuti-
ing to examine your back passage (voy a practicar un lizable, para la mayoría de los textos médicos.
tacto rectal); itching around the back passage (prurito A la hora de escoger una abreviatura, sin embargo, no
perianal). alcanzo a entender la utilidad de la mayúscula inicial en
Véase también → front passage. la abreviatura inglesa, dado que no se trata de un nom-
bad blood → pox bre propio, sino de una abreviatura común. Mucho mejor
bag, to. En la jerga hospitalaria, ‘ventilar manualmente’ o parece la abreviatura ‘bis-tris’, que convendría defnir la
‘ventilar con ambú’ a un paciente. primera vez que se usara en un texto o, si ello no fuera
banana. Expresión jergal para referirse a un enfermo ictérico. posible por las características del texto, destacar de al-
Bangasome (o Bangosome). Denominaciones jergales ingle- guna manera (mediante cursiva o entrecomillado) para
sas para referirse a un liposoma; se han formado, es evi- indicar al lector que se trata de una abreviatura y no de
dente, por derivación a partir del apellido del biofísico un nombre científco.
o 2 Panace . Vol. VII, n. 23. Junio, 2006@<www.medtrad.org/panacea.html> Traducciónyterminología
blasto. Apócope jergal de blastomycosis (blastomicosis). (generalmente abreviado a USMLE).
bleed, to. En la mayor parte de los casos, el verbo inglés Sin relación directa con él, existen otros 24 Medical
to bleed corresponde al español ‘sangrar’ (tanto en su Specialty Boards (para las 24 especialidades médicas
acepción intransitiva como en la transitiva). En la jerga reconocidas en los Estados Unidos), dependientes del
hospitalaria, no obstante, es frecuente su uso coloquial American Board of Medical Specialties (ABMS) y en-
con el sentido de ‘extraer una muestra de sangre’. cargados de otorgar un título de carácter optativo a los
bleeper → Beeper médicos especialistas que superen el examen corres-
blood investigation → investigations pondiente. En relación con esto, en la jerga médica, es
blood lab → laB frecuente llamar board-eligible al médico que ha com-
blood sucker → vampire pletado los años exigidos de formación especializada
blue bloater. Los médicos de habla inglesa distinguen bási- (residency) y puede presentarse al examen correspon-
camente dos tipos clínicos de enfsema pulmonar: pink diente (llamado the boards en lenguaje coloquial) para
puffer (literalmente, ‘soplador rosado’) y blue bloater demostrar sus conocimientos teóricos en la especialidad
(literalmente, ‘congestivo azulado’). El primero, que que corres-ponda; si aprueba este examen, pasa a ser,
corresponde a un enfsema puro con disnea intensa, entonces, un board-certifed specialist . Esta board cer-
sin cianosis, tos seca e insufciencia respiratoria par - tifcation (o specialty board certifcation , que en español
cial, suele afectar a personas delgadas. El segundo, que bien podríamos llamar ‘certifcado de especialidad’) no
corresponde a un broncoenfsema con bronquitis pre - es legalmente obligatoria, pero sí una distinción muy útil
dominante, tos con expectoración abundante, cianosis en la práctica para poder ejercer como médico especia-
intensa, poliglobulia, cardiopatía pulmonar, disnea es- lista en los hospitales estadounidenses más prestigiosos.
casa, hipoxemia e hipercapnia, suele afectar a personas boards, the → Board-eligiBle
obesas. Si buscamos designaciones breves y claras en bodybuilders. Sinónimo coloquial de ‘esteroides anabolizan-
nuestro idioma, podríamos llamar ‘disneico acianótico’ tes’.
al primero y ‘congestivo cianótico’ al segundo. Bordeaux. Sinónimo jergal de ‘hematuria macroscópica’ (por
blue devils → dts el parecido obvio entre el color de la orina hematúrica y
blue pipe → pipe el vino tinto de Burdeos).
Blues, the. [US] Con minúscula inicial, blues es un térmi- botox. Recomiendo evitar en español el calco «botox», cada
no coloquial bien conocido para referirse a la depresión vez más frecuente, para traducir esta expresión jergal
(p. ej.: baby blues, ‘depresión puerperal’). Pero con ma- inglesa formada por contracción de botulinum toxin:
yúscula inicial, the Blues es el nombre coloquial de la ‘toxina botulínica’ (o, menos usados, ‘botulotoxina’ y
Blue Cross and Blue Shield Association, la mayor aso- ‘botulina’).
ciación de se-guros médicos de los Estados Unidos. Sus Por motivos obvios, los fabricantes de este produc-
emblemas son, precisamente, una cruz azul (para el plan to como tratamiento cosmético para la eliminación de
de asistencia hospitalaria) y un escudo azul con la vara arru-gas suelen preferir «botox» (de exótica e inglesa so-
de Esculapio (para el plan de servicios médicos gene- noridad) a ‘toxina botulínica’ (eso de ‘toxina’, la verdad,
rales). suena escasamente saludable y vende poco en el mundo
blue tag. [US] En los hospitales californianos utilizan un de la belleza y de la estética).
sistema de identifcación de los concentrados de eritro - bowel movement (o bowel motion). Eufemismos frecuentes
citos mediante etiquetas de colores (color tags), que ha con dos sentidos:
alcanzado bastante difusión en otros hospitales estado- 1. Defecación; p. ej.: are your bowel motions regular?
unidenses. Así, en la jerga hospitalaria, es relativamente (¿hace de vientre con regularidad?).
frecuente hablar de yellow tag para referirse al grupo 2. Heces, deposiciones; p. ej.: is your bowel movement
sanguíneo A; blue tag, para el grupo sanguíneo 0; pink watery? (¿son líquidas las heces?).
tag, para el grupo sanguíneo B, y white tag, para el gru- brady-tachy syndrome. Expresión jergal para referirse al sín-
po sanguíneo AB. drome de disfunción sinusal, que cursa con diversidad
BMJ. Además de la conocida abreviatura del British Medical de arritmias, como bradicardia sinusal, taquicardia su-
Journal, puede ser también una forma abreviada de bo- praventricular paroxística o fbrilación auricular .
nes, muscles and joints, generalmente con el sentido de brainbox (o brainpan). Expresiones coloquiales para referirse
‘aparato locomotor’. al cráneo (o al neurocráneo, según el contexto).
board certication → Board-eligiBle brain fry. Expresión jergal para referirse al tratamiento elec-
board-eligible. [US] En los Estados Unidos, el National troconvulsivo.
Board of Medical Examiners (NBME) es el organismo brainpan → BrainBox
público con capacidad para autorizar o retirar a un mé- brandy nose → potato nose
dico el derecho a ejercer la medicina. Se ocupa, entre BRAT diet. Sigla nemotécnica inglesa (por asociación con
otras cosas, de autorizar para el ejercicio de la medicina brat, que signifca ‘mocoso’ o ‘escuincle’) para la dieta
a los licenciados en medicina que superen un examen a base de bananas, rice, applesauce and toasts (plátano,
llamado United States Medical Licensing Examination arroz, compota de manzana y tostadas [amén de agua
o Panace . Vol. VII, n. 23. Junio, 2006 3@
fTraducciónyterminología <www.medtrad.org/panacea.html>
abundante, por supuesto]) recomendada como remedio muy frecuente el uso de brother para referirse a un va-
casero para las frecuentes gastroenteritis víricas de la rón del mismo grupo social, de la misma profesión, del
infancia (si bien en la práctica suele aplicarse también a mismo lugar o del mismo sindicato (en español diríamos
las gastroenteritis del adulto). ‘colega’, ‘compañero’, ‘camarada’ o ‘compadre’, según
En las traducciones al español, aparece con fre- el contexto), para dirigirse a un desconocido (en espa-
cuencia calcada como «dieta BRAT», que tiene varios ñol diríamos ‘amigo’, ‘tío’, ‘hombre’ o ‘colega’, según el
inconvenientes: contexto) o, en los Estados Unidos, entre varones de raza
a) Se pierde todo el valor nemotécnico del inglés negra (sin equivalente en español).
(puesto que las iniciales de ‘plátano, arroz, manza- En español, en cambio, ‘hermano’ no se usa nunca
na y tostadas’ no dan BRAT en español, y además con estos sentidos (fuera de las traducciones del inglés,
brat no significa nada en español). claro está, como en el ‘Gran Hermano’ de 1984 o en las
b) La dieta de reinicio de la alimentación en las conversaciones de las películas de negros).
gastroenteritis, tras las 12 a 24 primeras horas de brown bowel syndrome. Expresión coloquial inglesa usada
dieta absoluta con limonada alcalina, suele llamar- de forma indistinta para referirse a dos enteropatías bien
se ‘dieta blanda de protección gastroduodenal’ en el diferentes:
lenguaje especializado de la medicina, pero carece 1. Melanosis colónica (o melanosis del colon).
en el español coloquial de un nombre que se use de 2. Ceroidosis (o lipofuscinosis) intestinal.
forma amplia entre la población. bubble boy disease. El niño más famoso que ha padecido esta
c) Las dietas caseras para la gastroenteritis —como enfermedad hereditaria fue David Joseph Vetter (1971-
toda costumbre alimenticia—, varían considerable- 1984), que vivió en un ambiente axénico desde su naci-
mente de un país a otro. En España se emplean, a miento hasta los 12 años de edad, en Tejas; en un intento
veces, algunos elementos comunes a la BRAT diet de curar su enfermedad, recibió un trasplante de médula
del inglés (como el plátano machacado, el arroz o ósea de su hermana y falleció pocos meses después por
la manzana rallada), pero lo que no faltará nunca diversas complicaciones (infección por el virus de Eps-
entre nosotros es el zumo de limón (indispensable tein-Barr, gammapatía policlonal y linfoma maligno). En
para la necesaria reposición hidroelectrolítica), que referencia a la cámara o burbuja axénica de plástico donde
habitualmente no se incluye en la BRAT diet. transcurrió su vida, saltó a la fama mundial como the Bu-
bright lights (o cold steel). Expresiones jergales para referirse bble Boy, que se calcó al español como «el niño burbuja»
al quirófano, a la cirugía o a una intervención quirúrgi- (hubiera sido mucho mejor ‘el niño de la burbuja’ o ‘el
ca. Ej.: the drugs are not working, seems the guy needs niño en la burbuja’, pero qué le vamos a hacer).
some bright lights (los fármacos no están haciendo efec- Veinte años después, en la mayor parte de los textos, no
to, parece que habrá que operar). tiene ningún sentido usar el coloquialismo «enfermedad
bring up wind, to → wind del niño burbuja» para referirse a la severe combined
brittle bone disease. Expresión coloquial inglesa usada de immune defciency o SCID (inmunodefciencia combi -
forma indistinta para referirse a dos osteopatías bien di- nada grave, IDCG).
ferentes: bucky. A partir del apodo familiar Bucky por el que era co-
1. Osteoporosis. nocido Richard Buckminster Fuller entre sus amigos, en
2. Osteogénesis imperfecta. el registro coloquial es frecuente clasifcar los fulerenos
broken bone. Los médicos de habla inglesa suelen utilizar las en bucky balls (fulerenos esféricos), bucky babies (mi-
expresiones broken bone y fractured bone como si fue- nifule-renos esféricos, con menos de 60 átomos de car-
ran estrictamente sinónimas (coloquial la primera, culta bono), bucky tubes (fulerenos tubulares, nanotubos fu-
la segunda), pero muchos pacientes distinguen clara- lerénicos), bucky donuts o bucky doughnuts (fulerenos
mente entre ellas. Para muchos anglohablantes sin cono- anulares) y muchas otras variedades más: bucky baskets
cimientos profundos de medicina, cracked corresponde (canastas fulerénicas), bucky bowls (bolos fulerénicos),
a una ‘fsura’ o ‘fractura incompleta’ (también llamada bucky onions (cebollas fulerénicas), buckysomes (vesí-
‘fractura fsuraria’, ‘fractura en tallo verde’ o ‘fractu - culas fule-rénicas, fulerenosomas), etcétera.
ra subperióstica’); fractured, a una ‘fractura completa bug. Expresión coloquial para referirse a un microbio, a un
sin desplazamiento’, y broken, a una ‘fractura completa virus o a una bacteria, según el contexto; p. ej.: fu bug
con desplazamiento’. No es raro, pues, oír en boca de un (virus de la gripe).
paciente frases como la siguiente: the bone’s not really bug juice. Puede tener dos signifcados:
broken, only cracked. 1. Expresión jergal para referirse a un insecticida.
bronch (o bronk). Forma abreviada jergal de bronchoscopy 2. Expresión jergal para referirse a un antibiótico de ad-
(broncoscopia), frecuente entre neumólogos. Deriva- ministración intravenosa.
do de ella, puede verse incluso el verbo to bronch (o to bulbous nose → potato nose
bronk) con el sentido de ‘efectuar una broncoscopia’. burned. No deben confundirse las expresiones coloquiales
bronk → Bronch inglesas to be burned out (estar quemado, padecer el
brother. Fuera de su acepción familiar literal, en inglés, es síndrome del desgaste profesional) y to get burned (ha-
o Panace . Vol. VII, n. 23. Junio, 2006@<www.medtrad.org/panacea.html> Traducciónyterminología
ber metido la pata, haber cometido un error), ambos fre- casualty ward (servicio de urgencias); p. ej.: died in ca-
cuentes en boca de médicos. sualty (fallecido en urgencias); casualty theatre (quiró-
fano de urgencias).
C cat’s eye. Expresión coloquial inglesa usada con dos signif -
cabbage. Expresión humorística jergal para referirse, gene- cados bien distintos:
ralmente sólo en el lenguaje oral, a una intervención de 1. Leucocoria (forma abreviada de cat’s eye refex ).
revascularización coronaria (por semejanza fonética con 2. Coloboma vertical del iris.
CABG, que es la sigla inglesa de coronary artery bypass cath. Forma abreviada coloquial de catheterization (cateteris-
grafting). En inglés, todavía puede tener cierta gracia la mo); ejs.: cath lab (laboratorio de cateterismo), diagnos-
cosa (sobre todo si uno valora más la ingeniosidad que la tic cath (cateterismo diagnóstico).
precisión y la claridad de un lenguaje científco), pero en cath lab → cath, → lab
español no le veo maldita la gracia a llamar «repollo» a celestial discharge (también celestial transfer, discharged to
una derivación coronaria, como he visto hacer ya a algún ward X, transferred to eternal care o TEC). Eufemis-
cardiólogo. mos jergales y humorísticos para decir ‘muerte’, ‘falle-
cabin fever. Expresión coloquial para referirse a la angustia cimiento’ o ‘defunción’.
o sensación de agobio tras estar largo tiempo encerrado ceph. Apócope jergal de cephalosporin (cefalosporina).
entre cuatro paredes o totalmente aislado; en español, es ceph-du-jour. Expresión jergal para referirse a una cefalos-
habitual llamar ‘claustrofobia’ a dicha sensación (¡nunca, porina de la ultimísima generación y que cuesta un ojo
desde luego, «febre de la cabina» ni nada por el estilo!). de la cara.
café coronary. Esta expresión inglesa resulta triplemente cephosplat. Expresión jergal y humorística para referirse a
engañosa para el traductor al español: en primer lugar, una cefalosporina de amplio espectro.
porque la palabra inglesa café no signifca ‘café’ (bebi - certain age, that → turn
da), sino ‘cafetería’; en segundo lugar, porque la palabra change, the → turn
inglesa coronary no se usa aquí en el sentido de ‘coro- charley horse (o charlie horse). [US] Expresiones coloquiales
naria’, sino en el de ‘trombosis coronaria’, ‘cardiopatía para referirse a un calambre muscular.
isquémica’ o ‘infarto agudo de miocardio’ (→ corona- chartomegaly. Expresión jergal humorística, formada a par-
ry); y en tercer lugar, porque el signifcado real de la ex - tir de chart (historia clínica), para referirse al paciente
presión completa no tiene nada que ver con un infarto de multingresado que tiene una historia clínica descomu-
miocardio, sino que hace referencia a la ‘asfxia por atra - nal, desmesurada, rebosante.
gantamiento’; es decir, a la obstrucción brusca y comple- cheeks. Además de su sentido formal de ‘mejillas’, ‘pómulos’
ta de las vías respiratorias altas por un trozo de comida. o ‘carrillos’, es expresión coloquial frecuente para refe-
El nombre coloquial en inglés —disparatado y confuso rirse a las nalgas.
incluso para los anglohablantes— le viene porque, para chem-7. Nombre jergal para referirse al análisis elemental de
quien lo observa como espectador, los síntomas de este sangre con las siete determinaciones bioquímicas bási-
cuadro clínico urgentísimo pueden confundirse con los cas (sodio, cloro, potasio, CO , urea, creatinina y gluco-2
de un infarto agudo de miocardio. sa) para una primera valoración en urgencias.
caine family (o caines). Término coloquial para los anestésicos chest. Forma abreviada jergal de chest X-ray (radiografía de
locales como la carbocaína, la lidocaína, la prilocaína, la tórax).
procaína, la xilocaína, la mepivacaína, la cocaína o la te- chesty, to be. Expresión coloquial que se utiliza de forma
tracaína. En español, para referirse en conjunto a todos bastante imprecisa en varios sentidos, desde ‘tener tos’
ellos como grupo farmacológico, es mucho más frecuente hasta ‘padecer de los pulmones’, pasando por nuestra
‘anestésicos locales’ que «familia caína» o «caínas». expresión ‘estar cogido del pecho’.
caines → caine family chicken soup (o chicken stock). En el registro formal, es nues-
camping. Expresión jergal para referirse a un paciente mante- tro ‘caldo de gallina’ (o ‘caldo de pollo’), que se usó mu-
nido en una oxygen tent o tienda de oxígeno. cho tradicionalmente como alimento de enfermos, puér-
cardiac heart, to have a. Expresión coloquial muy frecuente peras y convalecientes. En el registro coloquial, se usa
en inglés, pero que suena chistosa a los oídos de un his- también para referirse a cualquier fármaco o interven-
panohablante, para indicar que alguien padece del cora- ción terapéutica de efcacia escasa o nula, pero utilizado
zón o tiene el corazón débil. en ausencia de un tratamiento más efcaz (p. ej.: cuando
cartoon. Expresión coloquial para referirse a un diagrama o a a un niño que berrea por un rasponcillo de nada le po-
una ilustración esquemática en colores, ya sea en un li- nemos mercromina o una tirita, y el dolor se le pasa,
bro de texto, un artículo científco, una comunicación en entonces, como por ensalmo).
cartel o las diapositivas de una comunicación oral. Ej.: chicken stock → chicken soup
Roitt’s Immunology is well known for its nice cartoons chipper. Expresión coloquial para referirse al fumador oca-
(la Inmunología de Roitt es famosa por sus preciosos sional o al fumador moderado que fuma menos de cinco
diagramas en colores). cigarrillos diarios (por oposición al heavy smoker o fu-
casualty. [GB] Forma abreviada de casualty department o mador empedernido).
o Panace . Vol. VII, n. 23. Junio, 2006 @Traducciónyterminología <www.medtrad.org/panacea.html>
chocoholic → -aholic clerk, to. En la jerga de hospital, signifca ‘confeccionar una
chocolate. Forma abreviada jergal de chocolate agar, que es historia clínica’; p. ej.: to clerk a patient (hacerle la his-
el medio de cultivo con sangre o hemoglobina calentado toria clínica a un paciente).
hasta que adquiere un color parecido al del chocolate. En client. El auge del managed care en los Estados Unidos ha
la jerga microbiológica española, es también frecuente estrechado el contacto entre las jergas comercial y mé-
llamarlo «chocolate», «agar chocolate» o «agar con cho- dica. Una de sus consecuencias es la tendencia creciente
colate», cuando sería mucho más propio hablar de ‘agar a sustituir el término patient por client, consumer, care
con sangre cocida’ o ‘agar achocolatado’. seeker o user, y el término doctor por health care pro-
chole (o choly). Formas abreviadas jergales de cholecystitis vider. El argumento aducido para tal cambio es que los
(colecistitis), usadas también para referirse a un paciente términos tradicionales fomentan una relación de des-
con colecistitis. igualdad entre un patient pasivo y sumiso (latín pati,
choly → chole ‘padecer, sufrir’), y un doctor sabio, autoritario y pode-
CHOP. Esta sigla inglesa puede corresponder a tres pautas roso (latín docere, ‘enseñar’). En mi opinión, no obstan-
distintas de poliquimioterapia antineoplásica: a) cyclo- te, los nuevos términos contribuyen, en la mayor parte
phosphamide + halotestin + oncovin + prednisone de los casos, a potenciar el proceso de mercantilización
(ciclofosfamida, fuoximesterona, vincristina y predni - y despersonalización de la medicina.
sona); b) cyclophosphamide + hydroxydaunomycin + No conozco estudios sobre la frecuencia de uso de es-
oncovin + prednisolone (ciclofosfamida, doxorrubicina, tos términos en español, pero los realizados en los países
vincristina y prednisolona), y c) cyclophosphamide + de habla inglesa son bien claros. En un trabajo de Nair y
hydroxydaunomycin + oncovin + prednisone (ciclofos- cols., por ejemplo, el término patient fue el preferido por
famida, doxo-rrubicina, vincristina y prednisona). el 95% de los médicos y el 72% de los pacientes encuesta-
No debe confundirse esta sigla CHOP con el sustan- dos, pero sólo por el 57% de las enfermeras y el 15% de los
tivo común chop (chuleta). En el lenguaje escrito, las ma- ergoterapeutas; en cuanto a los asistentes socia-les, ningu-
yúsculas hacen muy improbable la confusión, pero ésta sí no de ellos se mostró partidario de emplear el término pa-
puede darse en el lenguaje oral, cuando un intérprete oye a tient (el 75% prefería client y el 25% restante, consumer).
un médico decir ante un enfermo con cáncer, en pura jerga En español, considero que sigue siendo preferible
hospitalaria: I think this patient needs a CHOP. hablar de ‘enfermo’ para quien padece una enfermedad
chromic gut → gut y ‘paciente’ para quien espera o se halla bajo tratamiento
chromosome 25th → honorary chromosome o atención médica; solamente en algunos casos concre-
chylo. No es ‘quilo’ (chyle), sino una apócope frecuente de tos (p. ej.: personas sanas que acuden en busca de infor-
chylomicrons (quilomicrones). mación a un servicio de planifcación familiar), parece
Cinderella. Término coloquial para referirse a una rama re- preferible recurrir a ‘usuario’. Nunca, hasta ahora, he
lativamente olvidada de la medicina, a una enfermedad encontrado un contexto en el que el término ‘cliente’ su-
apenas estudiada o a un microbio al que se presta escasa pusiera alguna ventaja en español; no debemos olvidar
atención. Personalmente, opino que escribir «x es la ce- que esta palabra española tiene connotaciones comercia-
nicienta de…» puede tener cierta gracia la primera vez, les (que en inglés corresponden a customer y no a client)
pero con la repetición acaba cansando. de las que carecen tanto ‘paciente’ como ‘enfermo’, y
cine. No es ‘cine’ (cinema), sino la apócope jergal de cinera- su connotación de dependencia es, incluso, superior (la
diography (radiocinematografía); p. ej.: cine flm (pelí- primera acepción de ‘cliente’ es en nuestro idioma «per-
cula de radiocinematografía). sona que está bajo la protección o tutela de otra»).
circlage. Grafía incorrecta, pero relativamente frecuente en clotter. Expresión jergal para referirse a un hematólogo espe-
inglés, de cerclage (cerclaje). La frecuencia de este uso cializado en coagulopatías.
erróneo entre los médicos de lengua inglesa obedece a la c/o (o C/O). Forma abreviada de complains of (sth), muy fre-
etimología popular que hace derivar este tecnicismo del cuente en las historias clínicas con el sentido de nuestra
inglés circle (círculo), cuando, en realidad, se trata de un frase hecha ‘(el paciente) refere’.
galicismo derivado del francés cercle (círculo). coag. Apócope jergal de coagulation (coagulación); p. ej.:
clap. Expresión coloquial para referirse a la gonococia o go- coag panel (pruebas de coagulación).
norrea; p. ej.: clap clinic (consultorio de enfermedades cocaholic → -aholic
venéreas, consultorio de ETS). En español, el equivalen- cocci. En el lenguaje microbiológico formal, corresponde al
te coloquial más frecuente es ‘purgaciones’ o, en refe- plural latino de coccus (en español, ‘cocos’); pero se usa
rencia a la secreción uretral purulenta característica de también mucho como apócope jergal de coccidioido-
la gonococia y a su prevalencia tradicional en el ámbito mycosis (coccidioidomicosis, coccidioidosis).
cas-trense, ‘gota militar’. code. [US] Término muy utilizado en la jerga médica norte-
Otras expresiones coloquiales para referirse a la go- americana:
nococia en inglés son to catch a cold, a dose, drip, gleet, 1 [s.] Forma abreviada de → code Blue (parada cardía-
morning drop, strain, tear o the whites. ca o reanimación cardiopulmonar, según el contexto);
clap clinic → clap p. ej.: code team (equipo de reanimación), no code (no
o 6 Panace . Vol. VII, n. 23. Junio, 2006@<www.medtrad.org/panacea.html> Traducciónyterminología
reanimable), slow code (respuesta tranquila ante una pa- cold blisters → cold sores
rada cardíaca en un paciente no reanimable). cold cases. Expresión jergal hospitalaria para referirse a los
2 [s.] Otros códigos de colores frecuentes en muchos casos que no son urgentes.
hospitales norteamericanos son: code red (incendio), cold sores (también cold blisters, fever blisters o fever sores).
code yellow (derrame de productos químicos, escape de No son «úlceras frías», «úlceras de febre» ni nada por
gases tóxicos o infamables, riesgo de contaminación el estilo. Las úlceras peribucales causadas por el virus
bacteriana o emergencias relacionadas con otros mate- del herpes simple se llaman en español coloquial ‘ca-
riales y productos peligrosos), code pink (secuestro de lenturas’; y en el lenguaje médico, ‘queilitis herpética’,
un recién nacido o de un niño), code orange (amenaza de ‘herpes labial’ o ‘herpes febril’.
bomba) y code triage (terremotos, huracanes, inunda- cold steel → Bright lights
ciones y otros desastres naturales). Uno de los mayores cold turkey. En la jerga de los toxicómanos, la expresión cold
problemas para los traductores es el hecho de que estos turkey designa el síndrome de abstinencia; vendría a equi-
colores no siempre se usan con el mismo signifcado en valer, más o menos, a nuestro término jergal ‘mono’.
todos los hospitales. Se usa también en sentido fgurado: I stopped smoking
3 [s.] Esta profusión codigocromática de los hospitales cold turkey (dejé de fumar en seco).
norteamericanos se halla en el origen de expresiones collateral damage. Eufemismo utilizado por el Pentágono
jergales humorísticas como code azure (paciente no re- durante la I Guerra del Golfo (1991) para referirse a las
animable), code brown (para referirse a la incontinencia muertes de civiles y a la destrucción de instalaciones
fecal que se percibe de lejos por el olfato o a la cama de civiles durante los ataques a instalaciones militares. De
un paciente manchada de excrementos), code pink (pro- la jerga militar, el eufemismo collateral damage (daños
bable homosexual, en tanto se aguardan los resultados colaterales) pasó a la jerga médica para referirse a los
de la prueba del sida), code purple (solicitud urgente de efectos secundarios o reacciones adversas que son pre-
una UVI móvil para un supuesto herido que, en realidad, visibles e inevitables para conseguir un efecto terapéu-
es ya cadáver), code yellow (para referirse a la inconti- tico determinado (p. ej.: en el caso de los enfermos en
nencia urinaria o a un charco de orina en cualquier lugar tratamiento antineoplásico).
del hospital) o psycode (parada cardíaca en el servicio Color Books. Este nombre reciben en inglés los ocho libros
de psiquiatría o en un hospital psiquiátrico). que integran la serie de nomenclatura y terminología
4 [v.] En relación con lo comentado en → code Blue, el química de la Unión Internacional de Química Pura y
verbo to code ha adquirido en la jerga hospitalaria es- Aplicada, cada uno de ellos con tapas de diferente color.
tadounidense dos sentidos realmente curiosos: a) sufrir La serie completa abarca los siguientes títulos: Compen-
una parada cardíaca (estando ingresado en un hospital); dium of chemical terminology (coloquialmente conocido
b) aplicar las medidas de reanimación cardiopulmonar. como The Gold Book, en reconocimiento a la labor de su
En esta segunda acepción, suele verse más en forma pa- primer recopilador, Victor Gold); Quantities, units and
siva (to be coded), referido a un paciente. symbols in physical chemistry (coloquialmente conocido
3code azure → code como The Green Book); Nomenclature of inorganic che-
code blue (frecuentemente abreviado code). [US] Expresión mistry (coloquialmente conocido como The Red Book);
jergal muy frecuente en los hospitales norteamericanos Nomenclature of organic chemistry (coloquialmente
para referirse a una parada cardíaca o cardiorrespirato- conocido como The Blue Book); Compendium of ma-
ria; se usa también mucho para designar las medidas de cromolecular nomenclature (coloquialmente conocido
reanimación cardiopulmonar aplicadas en caso de para- como The Purple Book); Compendium of analytical no-
da; p. ej.: no code blue (no reanimable), pregnant code menclature (coloquialmente conocido como The Orange
blue (parada cardíaca en una embarazada). Véanse otros Book); Compendium of terminology and nomenclature
1ejemplos en → code . of properties in clinical laboratory sciences (coloquial-
3code brown → code mente conocido como The Silver Book), y Biochemical
2code orange → code nomenclature and related documents (coloquialmente
2,3code pink → code conocido como The White Book).
3code purple → code color tags → Blue tag
2code red → code contacts. Forma abreviada coloquial de contact glasses o
1code team → code contact lenses (lentillas, lentes de contacto).
2code triage → code cootie. [US] Expresión coloquial para referirse al piojo del
2,3code yellow → code cuerpo (Pediculus humanus corporis).
coffeeholic → -aholic COPD. En el registro formal, es la abreviatura bien conocida
coil. Esta palabra inglesa, que signifca ‘espiral’, se aplica, en el de chronic obstructive pulmonary disease (enfermedad
ámbito de la anticoncepción, a cualquier ‘dispositivo in- pulmonar obstructiva crónica, EPOC), pero en el regis-
trauterino’ (DIU), aunque no tenga forma espiral. Otros tro jergal, se usa también como abreviatura humorística
sinónimos coloquiales en inglés son CU-7, loop y spring. de chronic old person disease, para referirse a la com-
1coke head → head pleja situación polipatológica y multicausal propia de los
o Panace . Vol. VII, n. 23. Junio, 2006 @Traducciónyterminología <www.medtrad.org/panacea.html>
ancianos enfermos, de difícil diagnóstico. cyclo. Apócope jergal de cyclopropane (ciclopropano), que
copper nose → potato nose fue de uso frecuente entre anestesistas hasta el abando-
coronary. Forma abreviada de coronary thrombosis o de co- no del ciclopropano como anestésico.
ronary heart disease (trombosis coronaria, cardiopatía cystic. Forma abreviada coloquial de cystic fbrosis , para refe-
isquémica, angina de pecho o infarto agudo de miocar- rirse a un niño con mucoviscidosis (fbrosis quística del
dio, según el contexto). Ej.: I nearly had a coronary when páncreas).
he told me (cuando me lo dijo, casi me da un infarto).
couch doctor. Expresión jergal para referirse a un psicoana- D
lista o a un psiquiatra. days, the → curse
couch potato. Expresión coloquial para referirse a una perso- D&D. Puede tener dos signifcados frecuentes en los textos
na inactiva y perezosa, de costumbres exageradamente médicos:
se-dentarias. Como muchas otras expresiones coloquia- 1. Forma abreviada de deaf and dumb (sordomudo).
les, es imposible de traducir tal cual, pero el traductor 2. Forma abreviada de drunk and disorderly (embria-
puede encontrar variantes de signifcado afín. En Espa - guez y perturbación del orden público).
ña, por ejemplo, es frecuente el uso humorístico de la dead ngers (también waxy fngers o white fngers ). Expre-
expresión ‘afcionado al sillombol’ (formado a partir de siones coloquiales para referirse a lo que los médicos
sillón, con la terminación –bol típica de deportes como llamamos ‘signo de Raynaud’ o ‘acroasfxia’.
el fútbol, el béisbol o el voleibol). dead wood. Expresión jergal para referirse a un profesor
Con frecuencia, la expresión inglesa couch potato se universitario con plaza fja que no da golpe y, dada la
usa en un sentido algo más restringido, para referirse a imposibilidad de despedirlo, bloquea el ascenso de sus
la persona que dedica diariamente muchas horas a con- colegas mejor preparados y más jóvenes. Como muchas
templar el televisor; en esta acepción, corresponde a lo otras expresiones jergales, es de difícil traducción; en
que nosotros llamamos ‘teleadicto’. España, probablemente, dirían de él que es ‘un tapón’.
cracked bone → Broken Bone Dear Doctor letter. Expresión jergal para referirse a una car-
cramps, to get the → curse ta enviada por un laboratorio farmacéutico a los médicos
crit. Forma abreviada jergal de hematocrit (hematocrito). con el fn de informar sobre cambios importantes en la
crix. Apócope jergal de Crixivan (marca comercial del indi- fcha técnica de algún medicamento: efectos secundarios
navir). imprevistos, fnanciación por parte de la Seguridad Social,
cryo. Puede tener al menos tres signifcados frecuentes en nuevas presentaciones, etcétera. Su nombre deriva del he-
medicina: cho de que estas cartas comienzan siempre en inglés con
1. Apócope jergal de cryoglobulin (crioglobulina). un Dear Doctor (en España, con ‘Estimado doctor’, pero
2. Apócope jergal de cryoprecipitate (crioprecipitado) o nadie entendería de qué hablamos si traducimos Dear
de cryoprecipitation (crioprecipitación). Doctor letter como «carta de estimado doctor»).
3. Apócope jergal de cryotherapy (crioterapia). decoding. Expresión jergal para referirse al proceso por el
crypto. Apócope jergal de cryptococcus (criptococo) o de que una secuencia de bases del ARNm determina una
cryptococcosis (criptococosis). secuencia de aminoácidos en la cadena polipeptídica
C-section. Forma abreviada coloquial de Cesarean section durante la biosíntesis de proteínas, que en biología mo-
(cesárea); p. ej.: I had a tubal with my C-section (me hice lecular se ha llamado tradicionalmente translation (tra-
la ligadura de trompas con la cesárea). ducción). En este contexto, recomiendo dar siempre pre-
CU-7 → coil ferencia al término clásico ‘traducción’ sobre los calcos
curse, the. Eufemismo coloquial para referirse a la menstrua- «descodifcación» o «decodifcación».
ción; p. ej.: to have the curse (tener la menstruación, es- deep fry. Sinónimo jergal de ‘cobaltoterapia’.
tar con la regla). deep-six, to. [US] Expresión jergal que signifca ‘enterrar’, ‘des -
En el consultorio médico, son muchas las expresiones truir’ o ‘eliminar’, por alusión humorística a la profundi-
coloquiales que las mujeres de habla inglesa utilizan con dad tradicional de las tumbas: six feet (aprox. 183 cm).
ese mismo sentido (‘tener la menstruación’) y pueden departure lounge. Expresión jergal y humorística para refe-
plantear problemas al traductor: to be indisposed, to get rirse al servicio de geriatría.
my period, to get the cramps, my monthly, the fux , the dermaholiday. Expresión jergal e irónica para referirse a la
days, the time of the month o the usual. dermatología, que está considerada como una de las es-
CYA medicine. [US] Expresión jergal e irónica (es forma sigla- pecialidades médicas más tranquilas y relajadas.
da de cover-your-ass medicine) para referirse al ejercicio En realidad, todo nombre de especialidad terminado en
de la medicina con exceso de pruebas complementarias -logy puede verse jocosamente transformado en -holiday
innecesarias y centrada ante todo en proteger al médico por los colegas de las especialidades más exigentes y so-
frente a posibles denuncias por negligencia profesional, brecargadas: epidemaholiday (epidemiología), pharma-
generalmente estimuladas de forma activa por la fgura holiday (farmacología clínica), radiholiday (radiología),
del → amBulance chaser. En español, viene a corres- rheumaholiday (reumatología).
ponder al concepto de ‘medicina defensiva’. dermies. Expresión jergal para referirse a los dermatólogos.
o Panace . Vol. VII, n. 23. Junio, 2006@
f

¡Sé el primero en escribir un comentario!

13/1000 caracteres como máximo.