Minidiccionario crítico de dudas (n.º 2)

De
Publicado por

Resumen
En los últimos años hemos asistido a importantes progresos en relación con el diagnóstico, el tratamiento, la farmacogenética, las investigaciones genoproteinómicas, la informática médica o las aplicaciones prácticas de la biología molecular
y el lenguaje especializado de la medicina ha ido evolucionando en consonancia. Cada año se acuñan en inglés neologismos médicos por millares, que hemos de importar rápidamente en español con la máxima precisión, claridad, rigor y corrección si queremos que nuestro idioma siga siendo útil como lengua de cultura. Se comentan con detalle en este artículo diversos neologismos y tecnicismos médicos en inglés que plantean importantes problemas de traducción al español. Las propuestas razonadas de traducción que ofrece el autor van acompañadas de comentarios críticos sobre el uso habitual entre los médicos, las normas ortográficas básicas de nuestro idioma, las recomendaciones oficiales de las nomenclaturas normalizadas y los principales organismos internacionales, así como la necesidad de precisión y claridad que debe caracterizar a todo lenguaje científico.
Abstract
Recent years have seen considerable progress in diagnostics, treatments, pharmacogenetics, proteomics/genomics, medical informatics and the practical applications of molecular biology, and the specialized language of medicine has evolved apace. Each year thousands of medical neologisms are coined in English, and they must be rapidly imported into Spanish with a maximum of precision, clarity, rigor and accuracy if we wish for the Spanish language to remain useful as a language of culture. This article offers a detailed commentary on some of the medical neologisms and technical terms in English that pose substantial translation problems in Spanish. The proposed Spanish translations the author provides here are supported by reasoned explanations and accompanied by a critical overview of how the word is generally used by physicians, basic orthographic rules in Spanish, and official recommendations issued by bodies responsible for standardized nomenclature and the relevant international organisms. Further comments are offered on the need for precision and clarity that should characterize any scientific language.
Publicado el : sábado, 01 de enero de 2000
Lectura(s) : 14
Fuente : Panace@. Boletín de Medicina y Traducción 1537-1964 2000 Vol. 1, n.º 2
Número de páginas: 3
Ver más Ver menos
Cette publication est accessible gratuitement

- fetishism. [Psi.] 1 En español no se dice «fetisismo»,Minidiccionario crítico
sino ‘fetichismo’.
de dudas 2 Este término (en alemán, Fetischismus) lo incor-
poró al lenguaje de la medicina el psiquiatra alemán
Fernando A. Navarro Krafft-Ebing en su obra Psychopathia sexualis. Tra-
dicionalmente se ha dado el nombre de ‘fetichismo’
Servicio de Traducción, a una parafilia en la que la excitación sexual, según
Laboratorios Roche, Basilea (Suiza)
la definición original de Krafft-Ebing, se centra en
una parte del cuerpo femenino o una prenda de ves-
tir femenina (no por machismo, sino porque esta
- amethopterin. [Farm.] La denominación común in- parafilia es prácticamente exclusiva de mi sexo). Re-
ternacional de este antineoplásico no es «ametopte- cientemente, sin embargo, algunos autores se mues-
rina», sino metotrexato. tran partidarios –con buen criterio, a mi modo de
ver– de restringir el término fetishism para la fija-
- aquaculture. De forma parecida a lo comentado en ción parafílica por una prenda de vestir u otro objeto
-CIDE, en nuestro idioma las palabras formadas con inanimado (p. ej.: shoe fetishism, fetichismo del cal-
el sufijo ‘-cultura’ han transformado clásicamente zado), y recurrir al neologismo partialism para refe-
la última vocal de la raíz en una i (p. ej.: agricultura, rirse a la fijación parafílica por una parte del cuerpo.
piscicultura, apicultura, viticultura, horticultura, De esta forma, expresiones de uso tan antiguo en
etc.). La forma correcta en español, pues, no es «acua- psiquiatría como foot fetishism o hand fetishism co-
cultura», sino acuicultura, que es también la única rresponden en la actualidad a ‘parcialismo del pie’ y
admitida por la RAE. ‘parcialismo de la mano’.
3 Constituyen un caso particular los cortadores de- atomic number. [Quím.] En la nomenclatura quí-
trenzas, hoy no tan abundantes como en tiempos demica moderna, el término clásico atomic number ha
Krafft-Ebing, pero aún relativamente frecuentes. Ensido sustituido por proton number. Al traductor co-
efecto, esta variante especial de hair fetishism tantorresponde decidir en cada ocasión si utiliza en espa-
puede considerarse ‘parcialismo del cabello’ comoñol ‘número atómico’ (que sigue siendo, con mu-
‘fetichismo del cabello’.cho, la forma más habitual en el lenguaje científico)
o ‘número de protones’, pero en cualquier caso debe 4 Por coherencia con los cambios terminológicos co-
2saber siempre que ambos términos son estrictamen- mentados en FETISHISM , en la nomenclatura psiquiá-
te sinónimos. Véase también ATOMIC WEIGHT. trica moderna el travestismo ha pasado a conside-
rarse como una forma especial de fetichismo. Como
2- cellular immunity. [Inm.] Tanto en inglés como en se comenta en TRANSVESTISM , la expresión
español, esta expresión puede tener dos significados transvestic fetishism (fetichismo travestista) ha sus-
que conviene distinguir claramente: tituido en el DSM-IV al término transvestism que
aparecía todavía en el DSM-III.1 Inmunidad celular, para referirse a la inmunidad
5 Al traductor le conviene saber, además, que existeinespecífica derivada de la capacidad de los fagocitos
una forma peculiar de parcialismo que no sólo care-para destruir microrganismos extraños.
ce de nombre, sino que ni siquiera se incluye entre
2 las parafilias en ninguno de los tratados de psiquia-
específica que depende de la presencia de linfocitos T. tría que conozco –y no sé muy bien por qué–. Me
Para deshacer el riesgo de confusión, en inglés han refiero, claro está, al parcialismo vaginal, probable-
optado por reservar el término cellular immunity mente mucho más frecuente que ninguna otra forma
para el primer concepto, y acuñar la expresión cell- de fetichismo o parcialismo.
mediated immunity para el segundo. En español, en
cambio, parece más lógico reservar el término tradi- - maté. Esta infusión estimulante, estomacal y alimen-
cional ‘inmunidad celular’ para la segunda acep- ticia que se bebe mucho en Argentina, Bolivia, Bra-
ción y hablar de ‘inmunidad fagocítica’ o ‘inmuni- sil, Chile, Paraguay, Perú y Uruguay, no se llama en
dad macrofágica’ para la primera. español «maté», sino mate. Elaborada por infusión
Panace@ Vol. 1, No. 2. Diciembre, 2000 7de hojas del árbol Ilex paraguayensis (llamado yerba dos, recientemente se han alzado ciertas voces en
mate o hierba del Paraguay), su nombre deriva del favor de sustituir el término tradicional sunstroke
quechua mati (calabacita redonda), por prepararse y por el más genérico heat intolerance o heat stroke.
servirse tradicionalmente en estas calabacitas. El in- Si esta tendencia llegara a imponerse en inglés –de
sólito acento del inglés –idioma que prácticamente momento no ha sido así–, no cabe duda de que tam-
nunca los usa– viene del nombre francés del mate: bién en español comenzarán muchos a insistir en la
como en francés la e final es muda si no lleva acen- conveniencia de rebautizar a la ‘insolación’ con el
to, cuando los franceses tomaron del español el nom- nombre de ‘intolerancia al calor’. Si en español po-
bre de esta infusión se vieron obligados a escribirlo demos marearnos en coche, en tren y en avión, y no
maté para conservar la fonética española y poder pro- sólo en el mar (TRAVEL SICKNESS), no le veo tampoco
nunciar la e final. mayor problema a una insolación en ausencia de sol.
- nut. Palabra polisémica, cuya traducción depende - superbug. [Micr.] Expresión jergal para referirse a
del contexto: cualquier bacteria resistente a la fagocitosis, como
el bacilo de Hansen (Mycobacterium leprae), las1 [Bot.] Evítese su traducción acrítica por ‘nuez’,
leishmanias o las legionelas. En español, en casi to-pues en español damos este nombre al fruto del no-
dos los textos será preferible recurrir a un nombregal (walnut), mientras que en inglés llaman nuts a
descriptivo del tipo ‘bacterias resistentes a la fago-todos los frutos de pericarpio duro. Esta palabra in-
citosis’ mejor que escribir sin más un coloquialismoglesa carece de equivalente en español, pero en la
4del tipo «superbacteria». Véase también BUG .mayor parte de los casos puede traducirse por frutos
secos (sin olvidar, en cualquier caso, que este concep-
- theine. [Quím.] Este nombre se dio a una metilxan-to abarca también en español a las pasas, los dátiles
tina de acción estimulante del sistema nervioso cen-o los orejones, que no son nuts). Allergy to nuts–in
tral que se aisló a partir del té. Cuando posteriormenteparticular peanuts but also almonds, hazelnuts and
se comprobó que era idéntica a la caffeine aisladawalnuts–have increased dramatically (la alergia a
del café (y también a la guaranine de la guaraná o lalos frutos secos –sobre todo a los cacahuetes, pero
methyltheobromine del cacao), se reservó el nombretambién a las almendras, las avellanas y las nueces–
‘cafeína’ para esta sustancia química y dejaron deha aumentado de forma espectacular); brazil nut
utilizarse todos los antiguos sinónimos. En la actua-(juvia, almendra de Brasil), chestnut (castaña),
lidad, pues, tanto theine como guaranine y methyl-coconut o cocoanut (coco), hazelnut (avellana),
theobromine deben traducirse siempre por cafeína.nutmeg (nuez moscada), peanut (cacahuete, maní).
Cuando, por el motivo que sea, convenga especifi-
Como, de todos estos frutos secos, el cacahuete o
car el origen de la cafeína, puede hacerse sin proble-
maní es el único que no procede de un árbol, en
mas con expresiones del tipo ‘la cafeína del té’.
inglés se utiliza la expresión tree nuts para designar
de forma conjunta a todos los demás: castañas, al-
- theinism. De acuerdo con lo comentado en THEINE,
mendras, nueces, avellanas, etc.
el cuadro clínico producido por la ingestión excesi-
2 Rosca (de un tornillo). va de cafeína –caracterizado por insomnio, nervio-
3 Esta palabra inglesa tiene múltiples acepciones en sismo, taquicardia, temblor y poliuria– debería lla-
el lenguaje vulgar, desde el uso obsceno de nuts para marse ‘cafeinismo’ independientemente del origen
referirse a los testículos hasta su uso frecuente en el de la cafeína ingerida. En la práctica, sin embargo,
sentido de ‘loco’, como en la expresión to be nuts los médicos suelen reservar el término ‘cafeinismo’
about something (estar loco por algo). El traductor para el cafeinismo por consumo excesivo de café, y
debe ser consciente de ello, porque estos usos vulga- llaman teísmo al cafeinismo por consumo excesivo
res pueden pasar con frecuencia al lenguaje escrito: de té. En cuanto al término «teinismo», una vez des-
health nut (fanático de la salud y los alimentos natu- aparecida la «teína» de la nomenclatura química,
rales). debe evitarse siempre.
- sunstroke. Dado que este cuadro clínico se ha des- - trilateral retinoblastoma. Dado que únicamente te-
crito también en días nublados y en locales cerra- nemos dos ojos, está claro que los retinoblastomas
8 Panace@ Vol. 1, No. 2. Diciembre, 2000únicamente pueden ser unilaterales o bilaterales, cirugía, salas de hombres, salas de mujeres, salas de
pero nunca «trilaterales». Está expresión jergal in- traumatología, etc. En inglés han seguido utilizan-
glesa designa la asociación de un retinoblastoma bi- do la palabra ward, mientras que en español el térmi-
lateral y un tumor de la glándula pineal (que en in- no clásico ‘sala’ desapareció cuando los antiguos hos-
glés llaman «el tercer ojo», THIRD EYE). pitales dejaron paso a otros con habitaciones triples,
dobles o individuales. En la actualidad, los hospita-
- ultraviolet. En español, los adjetivos que designan les ya no están distribuidos en salas, sino en plantas
propiamente un color (p. ej.: blanco, amarillo, rojo, (los más grandes), servicios, departamentos o unida-
verde, azul, gris, etc.) funcionan como adjetivos ca- des. El traductor debe prestar atención al contexto
lificativos normales y concuerdan en género y núme- para decidir en cada caso cuál puede ser la traduc-
ro con el sustantivo al que califican. Los nombres de ción más correcta, pues el inglés ward puede hacer
cosa que se usan para designar un color (p. ej.: na- referencia tanto a la planta 5.ª norte de un hospital
ranja, rosa, violeta, malva, crema, salmón), en cam- como a la unidad de cuidados intensivos, por no ci-
bio, pueden utilizarse como adjetivos calificativos, tar más que dos ejemplos. Our ward received three
pero no conciertan en género ni en número con el cases of pancreatitis last week (la semana pasada
sustantivo al que califican. Del mismo modo que ingresaron en nuestra planta tres pacientes con pan-
distinguimos entre vestidos rojos y vestidos rosa, o creatitis); casualty ward o emergency ward (servicio
entre faldas verdes y faldas salmón, debemos hacer de urgencias), isolation ward (servicio de enferme-
también en el lenguaje científico entre ‘rayos infra- dades infecciosas), labor ward (paritorio, sala de
rrojos’ y ‘rayos ultravioleta’; ultraviolet radiations partos), major ward round (pase de visita colectivo a
o ultraviolet rays (radiaciones o rayos ultravioleta). la planta), ward round (pase de visita a la planta),
Obsérvese, por último, que esta norma no es exten- ward sister (supervisora de planta, enfermera jefe de
siva a los adjetivos derivados de los nombres de cosa planta o enfermera jefe de sala, según el contexto).
utilizados con sentido de color: decimos los trajes
2 La expresión ward X se utiliza en la jerga hospita-
rosa, pero los trajes rosados; los rotuladores naran-
laria como eufemismo para referirse al depósito de
ja, pero los rotuladores anaranjados, y las manchas
cadáveres. Una frase como the patient was
violeta, pero las manchas violadas o violáceas.
discharged to ward X , por ejemplo, quiere decir sen-
cillamente que falleció.
- ward. [Hosp.] 1 Esta palabra inglesa correspondía
inicialmente a la antigua ‘sala’ de nuestros hospita-
[Se ruegan sugerencias, comentarios, críticas yles; es decir, un gran habitación en la que recibían
varapalos varios a estas entradas, ya sea en elacomodo varios pacientes (en ocasiones decenas) con
foro de MedTrad o enviándolos directamente alenfermedades semejantes. En los antiguos hospita-
les había, en efecto, salas de maternidad, salas de buzón electrónico del autor]
Palabra e imagen: skin tags
Luis Pestana
OPS/OMS, Washington, D.C., EE.UU.
Imagen. http://www.dermis.net/doia/image.asp?zugr=d&lang=e&cd=44&nr=24&diagnr=215910
Propuestas de traducción. La traducción de esta expresión, aparentemente complicada, no lo es
tanto si se tienen en cuenta sus múltiples sinónimos: acrochordon/acrocordón; cutaneous papilloma/
papiloma cutáneo; fibroma molluscum/molusco fibroso; soft fibroma, fibroma molle/fibroma blando;
fibroma pendulans/fibroma péndulo; fibroepithelial polyp/pólipo fibroepitelial.
Panace@ Vol. 1, No. 2. Diciembre, 2000 9

¡Sé el primero en escribir un comentario!

13/1000 caracteres como máximo.