La redacción del discurso biomédico (inglés-español): rasgos principales (English-Spanish biomedical discourse: Main features)
11 pages
Español

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

La redacción del discurso biomédico (inglés-español): rasgos principales (English-Spanish biomedical discourse: Main features)

-

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
11 pages
Español
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Resumen
Este artículo tiene como principal objetivo la búsqueda de diferencias y similitudes en la redacción biomédica en inglés y en español. Para lograr tal objetivo, he analizado un corpus bilingüe formado por 200 textos biomédicos (25 Letters to the editor, 25 Cartas al director, 25 Editorials, 25 Editoriales, 25 Originals, 25 Originales, 25 Reviews y 25 Revisiones). Al estudiar dichos textos y analizar los resultados, he observado que presentan abundantes aspectos en común y algunas diferencias. Mediante este estudio pretendo poner de manifiesto la utilidad del conocimiento de rasgos discursivos para la formación en traducción médica.
Abstract
The main purpose of this article is to look for differences and similarities in biomedical writing in English and Spanish. In order to achieve this goal, I analysed a bilingual corpus comprised of 200 biomedical texts (25 Letters to the Editor, 25 Cartas al director, 25 Editorials, 25 Editoriales, 25 Originals, 25 Originales, 25 Reviews, and 25 Revisiones). After studying these texts and analyzing the results, I found many common features and some differences. Through this study I seek to show the usefulness of knowing discursive features for medical translation training.

Sujets

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 2006
Nombre de lectures 39
Langue Español
Poids de l'ouvrage 1 Mo

Extrait

<www.medtrad.org/panacea.html> tribuna
La redacción del discurso biomédico (inglés-español):
rasgos principales
Esther Vázquez y del árbol*
Resumen: Este artículo tiene como principal objetivo la búsqueda de diferencias y similitudes en la redacción biomédica en
inglés y en español. Para lograr tal objetivo, he analizado un corpus bilingüe formado por 200 textos biomédicos (25 Letters
to the editor, 25 Cartas al director, 25 Editorials, 25 Editoriales, 25 Originals, 25 Originales, 25 Reviews y 25 Revisiones). Al
estudiar dichos textos y analizar los resultados, he observado que presentan abundantes aspectos en común y algunas diferen-
cias. Mediante este estudio pretendo poner de manifesto la utilidad del conocimiento de rasgos discursivos para la formación
en traducción médica.
English-Spanish biomedical discourse: Main features
Abstract: The main purpose of this article is to look for differences and similarities in biomedical writing in English and Spa-
nish. In order to achieve this goal, I analysed a bilingual corpus comprised of 200 biomedical texts (25 Letters to the Editor, 25
Cartas al director, 25 Editorials, 25 Editoriales, 25 Originals, 25 Originales, 25 Reviews, and 25 Revisiones). After studying
these texts and analyzing the results, I found many common features and some differences. Through this study I seek to show
the usefulness of knowing discursive features for medical translation training.
Palabras clave: discurso biomédico, rasgos discursivos, géneros, traducción biomédica. Key words: biomedical discourse,
discursive features, genres, biomedical translation.
Panace@ 2006; 7 (24): 307-317
1. Introducción Con objeto de completar el abanico de definiciones de la
Se suele afirmar que es conveniente conocer los rasgos de escritura científica, ofrezco mi propia visión de este producto
un discurso (y más aún si es especializado) para poder redac- de la comunicación especializada:
tarlo con agilidad y propiedad. Por ello me decidí a ampliar
a 200 textos un corpus de 100 cuya estructura analicé hace La escritura científica es producto de los avances del
algunos años (Vázquez, 2002). El propósito es ahora engrosar día a día, del interés por saber y comunicar en una
(analizando nuevos textos) y detallar la lista inicial de carac- de las áreas de investigación más trascendentales. De
terísticas textuales e ilustrarla con ejemplos reales extraídos esta manera, se caracteriza por el tratamiento de temas
del corpus analizado. específicos, destinados inicialmente a una audiencia
Son varios los estudiosos que han comentado algunos especializada ―la comunidad científica, que comparte
rasgos del discurso científico, aunque la mayoría de sus carac- intereses y conocimientos de especialización―, aunque
terizaciones han servido para equiparar estos rasgos a los del posteriormente también terminen siendo objeto de lec-
discurso literario. Duque (2000: 16) observa dos grupos clara- tura por parte de otra audiencia ajena a la comunidad
mente diferenciados: los que definen la escritura científico-téc- científica, a la que interesan los contenidos anunciados
nica basándose en su supuesta objetividad y, por otro lado, los desde el punto de vista social y cultural.
que subrayan la función pragmática de este tipo de escritura. Es evidente que el discurso de especialidad científica
Algunos de los estudiosos del tema, como Gandarias y se distingue por una cierta complejidad estilística, a
Hallet (1989), se centran en cuestiones gramaticales, ortográ- pesar de que su fin sea de carácter eminentemente
ficas o léxicas. Otros, como Bobenrieth (1994), Huth (1987), práctico y funcional. Por un lado, la teoría se caracteriza
Matthews, Bowen y Matthews (1996) o Burnard (1996), por una necesidad imperiosa de comunicar los hechos,
indican la necesidad de claridad en la redacción científica, análisis, métodos empleados y resultados con un esti-
afirmando que el científico tiene que lograr una redacción lo adecuado, es decir, de manera clara, transparente,
caracterizada por la simplicidad, y ofrecen consejos para imparcial, objetiva, precisa y concisa. Por otro, nos en-
alcanzar esta cualidad. contramos, en la práctica, con una latente complejidad
Day (1990: 1-3) también señala la necesidad de redactar sintáctica (con abuso de la voz pasiva), unas estructuras
con claridad. Por ello, desaconseja el empleo de metáforas, rebuscadas y exposición poco clara de razonamientos;
símiles o adornos floridos, ya que inducen a cierta confusión, todo ello adornado con el empleo de calcos, términos
tan propia de los textos biomédicos, provocando que la aten- especializados, neologismos y diversos recursos lin-
ción se desvíe de la sustancia al estilo. güísticos y estilísticos, tales como la metáfora o el
* Universidad Autónoma de Madrid (España). Dirección para correspondencia: esther.vazquez@uam.es.
o Panace@. Vol. VII, n. 24. Diciembre, 2006 307tribuna <www.medtrad.org/panacea.html>
símil, según he venido comprobando a lo largo de mis se asocia al nombre propio de una persona». En general, se
investigaciones. trata de nombres de científicos que descubrieron una enfer-
medad, un instrumento médico o cierta técnica (ej., texto 161:
2. Método de análisis del corpus «La enfermedad de Alzheimer es una demencia degenerativa
Con el fin de llevar a cabo un estudio contrastivo de las primaria que origina cambios en la conducta y en la perso-
características de la redacción biomédica (inglés-español) en nalidad»; texto 41: «Barrett´s oesophagus confers significant
diferentes escritos procedentes de revistas especializadas en increased risk of oesophageal adenocarcinoma and treatment
este ámbito, he trabajado con un corpus formado por 200 textos is therefore naturally focused towards reducing the risk of
(100 en inglés y 100 en español); este corpus ha incluido géne- progression to malignant disease»). En otras ocasiones, se re-
ros con información primaria y subgéneros con secundaria, a curre a elementos mitológicos («talón de Aquiles») o literarios
saber: 25 Letters to the Editor, 25 Cartas al director, 25 Edito- (de la Biblia, el «síndrome de Job») para crear el epónimo.
rials, 25 Editoriales, 25 Originals, 25 Originales, 25 Reviews y Dichos epónimos plantean, según Puerta y Mauri (1995:
25 Revisiones. Los pasos que me han llevado a la identificación 19-20), tres problemas fundamentales, ya que a) no siempre
y extracción de características han sido los siguientes: existe unanimidad sobre el descubridor de una enfermedad,
b) la denominación mediante epónimos resta fuerza descrip-
1. Clasificación de los textos en grupos, atendiendo a tiva y c) algunos epónimos carecen de significado unívoco
su género: Cartas al director, Letters to the Editor, («fenómeno de Babinski», «ley de Babinski», «reflejo de Ba-
Editoriales, Editorials, Originales, Originals, Revi- binski», «signo de Babinski» y «síndrome de Babinski» ).
siones y Reviews. Los barbarismos son un tipo de extranjerismos no incor-
2. Lectura completa de los doscientos textos, a modo porados bien a nuestra lengua, ya que siguen normas morfo-
de primera toma de contacto. Fue tras esta lectura lógicas que son impropias de ella. El lenguaje médico español
cuando hubo que plantearse cómo organizar el es- ofrece un amplio repertorio de este tipo de términos, que en
tudio; tras decidir centrarme en los rasgos discursi- algunos casos son «falsos amigos», es decir, palabras que se
vos, clasifiqué las características atendiendo a tres escriben o pronuncian de forma semejante en dos lenguas di-
niveles discursivos: léxico-semántico, morfosin- ferentes pero que no significan lo mismo, como en el caso de
táctico y estilístico (de mayor concreción a mayor pretend - «fingir». Otro ejemplo es la traducción de agressive
amplitud y abstracción). por «agresivo» para hacer referencia a un método o técnica,
3. Lectura profunda y análisis de cada texto, ya que cuando se podría decir «radical». El término test (admitido
buscaba rasgos que se repitieran y fueran comunes por la RAE) se emplea tanto en inglés como en español, aun-
a todos ellos (independientemente del tema o géne- que poseemos para traducirlo un rico abanico léxico: «prue-
ro de cada uno), subrayando en cada discurso los ba», «análisis», «experimento», «examen», etc.
aspectos que resultaban más significativos. 2. Formación y creación de Términos cienTíFicos me-
4. Tras identificar los rasgos encontrados, los adscribí diante el empleo de helenismos (ej., texto 159: «Hoy en día
a cada nivel discursivo predeterminado (léxico-se- se estima que el 85

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents