"Far away and long ago": William Henry Hudson vs. Guillermo Enrique Hudson
6 pages
Español

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

"Far away and long ago": William Henry Hudson vs. Guillermo Enrique Hudson

-

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
6 pages
Español
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Resumen
Nuestro objetivo es realizar el esbozo de un estudio contrastivo de dos traducciones literarias del inglés al español
y en concreto, a partir del capítulo VI de la biografía Far away and long ago, del ornitólogo y escritor anglo-argentino William Henry Hudson (1841-1922), admirado por autores tales como Conrad, Lawrence o Borges. La primera versión, de Fernando Pozzo y Celia Rodríguez Pozzo, fue publicada en Argentina en 1948
la segunda, en España, en 2003, rubricada por Miguel Temprano García. Desde un análisis estilístico general, nuestro estudio examina las divergencias entre ambas traducciones, para finalizar debatiendo sobre el excesivo localismo de la versión argentina, que denota un intento claro de domesticación del texto inglés y de argentinizar a su autor.

Abstract
Our objective is to draft a comparative study between two literary translations from English into Spanish, specifically from chapter VI of Far away and long ago, a biography by the Anglo-Argentinean William Henry Hudson (1841-1922), an ornithologist and writer admired by writers like Conrad, Lawrence or Borges. The first version, by Fernando Pozzo and Celia Rodríguez Pozzo, was published in Argentina in 1948
the second version, by Miguel Temprano García was published in Spain in 2003. Our study will examine the differences between these two translations, to discuss the excessive local character of the Argentinean version which reflects a clear intent of domesticating the English text and of argentinizing its English author.

Sujets

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 2012
Nombre de lectures 73
Langue Español

Extrait

Oceánide 4 2012
 
Fecha de recepción: 24 septiembre 2011
Fecha de aceptación: 20 diciembre 2011
Fecha de publicación: 25 enero 2012
URL:http://oceanide.netne.net/articulos/art4-11.php
Oceánide número 4, ISSN 1989-6328


Far away and long ago: William Henry Hudson vs. Guillermo Enrique Hudson

Dra. Caterina Calafat
(Universitat de les Illes Balears, Spain)



RESUMEN:

Nuestro objetivo es realizar el esbozo de un estudio contrastivo de dos traducciones literarias del inglés al español; y en
concreto, a partir del capítulo VI de la biografía Far away and long ago, del ornitólogo y escritor anglo-argentino William
Henry Hudson (1841-1922), admirado por autores tales como Conrad, Lawrence o Borges. La primera versión, de
Fernando Pozzo y Celia Rodríguez Pozzo, fue publicada en Argentina en 1948; la segunda, en España, en 2003,
rubricada por Miguel Temprano García. Desde un análisis estilístico general, nuestro estudio examina las divergencias
entre ambas traducciones, para finalizar debatiendo sobre el excesivo localismo de la versión argentina, que denota un
intento claro de domesticación del texto inglés y de argentinizar a su autor.

Palabras clave: estilística, domesticación, canon, apropiación cultural.

ABSTRACT:

Our objective is to draft a comparative study between two literary translations from English into Spanish, specifically
from chapter VI of Far away and long ago, a biography by the Anglo-Argentinean William Henry Hudson (1841-1922),
an ornithologist and writer admired by writers like Conrad, Lawrence or Borges. The first version, by Fernando Pozzo
and Celia Rodríguez Pozzo, was published in Argentina in 1948; the second version, by Miguel Temprano García was
published in Spain in 2003. Our study will examine the differences between these two translations, to discuss the
excessive local character of the Argentinean version which reflects a clear intent of domesticating the English text and
of argentinizing its English author.


Keywords: stylistics , domestication, canon, cultural appropriation.



Hijo de inmigrantes norteamericanos de origen Tal vez no fuera así en el pasado y en Argentina, si
inglés, llegados a Argentina en 1833, el ornitólogo analizamos la recepción literaria de su auto-
y escritor William Henry Hudson (1841-1922) nació biografía Far away and long ago (1918), que reme-
en la provincia de Buenos Aires. Fue un aventurero mora sus primeros años al tiempo que, con el afán
en Sudamérica puesto que en su juventud recorrió propio del naturalista, describe y clasifica la pampa
a caballo tierras de Uruguay y la Patagonia. En y a los gauchos, la flora y fauna del lugar.
1874, a los treinta y tres años, se trasladó a Ciertamente, en el ámbito de la traducción para un
Inglaterra donde se convertiría en naturalista, y público argentino, se constata que en sólo cua-
comenzaría a escribir y publicar sobre América del renta años se publicaron hasta seis traducciones
Sur, siempre en inglés. Al margen de su obra de diferentes, tituladas todas ellas Allá lejos y hace
ficción, entre 1888 y 1919 escribió una docena de tiempo: M. Angélica Lamas de Córdoba (1955);
libros sobre ornitología, faceta por la que sería más Juan Antonio Brusol (1958); Alicia Hebe Viladoms
conocido en Gran Bretaña, lo que atrajo la (1979); Idea Vilariño y Jaime Rest (1980); Alicia
admiración de numerosos naturalistas. Entre ellos Jurado (1999) y la de Fernando Pozzo y su mujer
se contaba el propio Darwin, cuyo A Naturalist's Celia Rodríguez Pozzo. ¡Y esta última fue reeditada
Voyage Round the World aparece incluso citada además ocho veces, desde 1938 a 1978!
como Voyage of a Naturalist en la obra que nos
ocupa, cuando aquél alaba a los gauchos (Hudson, Contrastando con esta prolijidad cabe subrayar
1989: 147). que, para el público español, existe una única
traducción, Allá lejos y tiempo atrás, de Miguel
Su escritura siempre buscó la simplicidad, lejos de Temprano García (en adelante MTG), publicada en
un lenguaje artificioso o académico, por lo 2003, de mayor calidad que la del
cual Joseph Conrad manifestó: “He writes matrimonio Pozzo (a partir de ahora FPCRP). Para
as the grass grows” (Walker, 1986: 35). A decir demostrar esa superioridad y para determinar a
verdad el suyo es un estilo poco elaborado, si bien qué intereses y normas responde la
no conviene olvidar que en el canon de uno de los traducción tantas veces reeditada, llevaremos a
grandes escritores argentinos, Bioy Casares, la cabo una breve comparación descriptiva y
obra que estudiaremos aparece junto con otras de evaluativa entre ambas, partiendo del capítulo VI,
escritores de la talla de J. Conrad, Valéry, Green… deteniéndonos primero en algunos elementos
También le admiraban Borges o Hemingway, naturales de la pampa. Finalmente debatiremos
aunque hoy en día la mayor parte de los sobre el argentinismo o el briticismo del autor y su
veinticuatro volúmenes que constituyen su obra obra, ambos imbuidos de esta curiosa hibridación
hayan caído en el olvido (Arocena, 2000: 15). cultural y literaria: un británico en las pampas y un
URL:http://oceanide.netne.net/articulos/art4-11.php
 Oceánide 4 2012
 
sudamericano en Inglaterra que escribe en inglés traducción argentina miles aparece como legua,
siguiendo la más pura tradición descriptiva del que es la medida itineraria que equivale a 4.190
naturalista, al tiempo que recuerda su niñez y metros (es decir, una distancia mucho mayor que
adolescencia argentinas. Así, en FPCRP, evidencia- la milla terrestre, equivalente a 1.653 metros). Así
remos lo que Venuti definió como domesticación pues about a mile (Hudson, 89) se traducirá
(2004, 16-17), puesto que sus traductores por uno o dos kilómetros en MTG o por un tercio
intentan argentinizar el texto y a su autor, algo de legua en FPCRP. Por otra parte, yards es
que no hace sino seguir una tendencia más traducido por ambos traductores como metros (en
general. el sistema británico, una yarda equivale a 91'44
cm.): a dozen yards (Hudson, 2004: 81): unos
1. LA TRADUCCIÓN DE ELEMENTOS diez metros en MTG o una docena de metros en
NATURALES Y OTROS FPCRP, cálculo de menor precisión.

Según la clasificación de ámbitos culturales Pasando ya al nivel morfológico mencionemos el
(Molina, 2006: 85), el medio natural aparece en caso de los diminutivos, rasgo característico del
primer lugar subdividido en: flora; fauna; climas; habla del español de América: little pigs (80)
paisajes (naturales y creados); topónimos. se transformarán en lechoncitos en FPCRP o
En Far Away and Long Ago, aparecen básicamente en lechones en MTG. El diminutivo es aquí redun-
conceptos de índole faunística o botánica: plantas dante puesto que ya está implícito en la definición
o animales que, en muchos casos, son de “cochinillo que todavía mama”. Igualmente
desconocidos en España, salvo para el público aparece los diminutivos, que no figuran en el
especializado. Un caso divergente es la traducción original, en las traducciones de: builds huge
de my pony (84): mi poni en MTG; mi petiso en nests of sticks (87): forma grandes nidos de pali-
FPCRP. En el diccionario aparecen dos versiones: tos en FPCRP o construye con ramas nidos enor-
por un lado petiso, sa (galicismo procedente mes en MTG; invisible seeds (80): invisibles semi-
de petit), americanismo propio de Argentina. Se llitas en FPCRP o invisibles semillas en MTG.
trata de un adjetivo que designa algo o alguien de
baja estatura, no a un tipo de caballo. Sí lo A nivel puramente sintáctico, el texto argentino
sería petizo, za, cuya definición es “caballo de poca adolece del uso de arcaísmos. Así, el abuso de los
alzada” y que en Argentina también significa epítetos: a smooth round trunk (82): Con un suave
chico o chica. tronco redondo en FPCRP o Su tronco, liso y
redondeado en MTG; the harsh grating cry (84): el
Es destacable el que la definición de las partes del áspero y penetrante grito en FPCRP, el grito
cuerpo de los animales, además de algunos chirriante y áspero en MTG. También encontramos
conceptos relacionados con los mismos, no siem- un uso de construcciones pronominales pospuestas
pre coincida en el español de ambas traducciones. (alegrábanme, escapábanse), así como verbos
Así their noses (88) aparece como el morro en poco frecuentes en el habla común (semejaban, se
MTG y como las narices en FPCRP ya que en el resolvió destruirles la vivienda). Paralelamente, en
español de América morro (del portugués morro; la versión argentina es prioritario el uso del
del

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents