Falsos amigos español-inglés en estudiantes de español como lengua extranjera: el caso de taiwanés

De
Publicado por

Colecciones : TD. Humanidades
Fecha de publicación : feb-2012
[ES] Esta tesis estudia los falsos amigos entre los idiomas español-inglés que se le presentan a estudiantes taiwaneses en el proceso de aprendizaje de la lengua española, y se proporcionan algunas soluciones a este tipo de problemas.[EN] This thesis studies the false friends between the Spanish-English languages that are presented to Taiwanese students in the process of learning the Spanish language, and provides some solutions to these problems.
Publicado el : miércoles, 01 de febrero de 2012
Lectura(s) : 241
Fuente : Gredos de la universidad de salamenca
Licencia: Más información
Atribución, No Comercial, Compartir bajo la misma forma idéntica
Número de páginas: 481
Ver más Ver menos
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA FACULTAD DE TRADUCCIÓN Y DOCUMENTACIÓN DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
TESIS DOCTORAL
FALSOS AMIGOS ESPAÑOL-INGLÉS EN
ESTUDIANTES DE ESPAÑOL COMO LENGUA
EXTRANJERA: EL CASO DE TAIWANÉS
Doctoranda Yueh-Wen Fang DIRECTORA: Dra. Dña. Mª Teresa Fuentes Morán
SALAMANCA 2012
Tesis Doctoral presentada por Yueh-Wen Fang para obtener el título de Doctor
en Traducción e Interpretación, dirigida por Dra. Mª Teresa Fuentes Morán,
Profesora Titular del Departamento de Traducción E Interpretación de la Universidad de Salamanca.
La Directora de la Tesis La Doctoranda
Fdo. Dra. Da. Mª Teresa Fuentes Morán Fdo. Yueh-Wen Fang
Salamanca, febrero de 2012
Agradecimientos
Al Dra. Mª Teresa Fuentes Morán, directora de la tesis, por sus ayudas y paciencia
durante la realización de esta tesis.
A mis padres y mis hermanos, por su constante comprensión, amor y apoyo.
A mis amigos y amigas, por sus ánimos. A Chantal, Silver y Cinthia, por su amistad
en el difícil proceso de estar lejos de mi país.
La enseñanza del inglés en la educación básica: de ciclo medio
26
tres cursos ……………………………………………………..
Índice
II.1.1.1.
II.
30
31
36
32
The General English Proficiency Test ………………………...
33
34
39
20
41
La enseñanza del español en las universidades ……………….
i
II.1.1.2.
La enseñanza del español en Taiwán …………………………
II.1.1.2.2.
La enseñanza del inglés en la educación secundaria: de uno a
II.1.1.2.1.
II.2.2.
Introducción .………………………………………………....
La enseñanza del inglés y del español en Taiwán ………....
II.1.3.
El siglo XXI …………………………………………………..
28
26
La enseñanza del inglés en Taiwán …………………………...
II.2.1.
II.2.
I.
II.1.
El español en Taiwán …………………………………………
a ciclo superior ………………………………………………..
La enseñanza del inglés en el sistema educativo ……………..
La enseñanza del inglés en el parvulario ……………………..
La enseñanza del inglés en el bachillerato y en la
II.1.1.2.3.
II.1.2.
II.1.1.
El siglo XX ……………………………………………………
1
20
universidad ……………………………………………………
Falsos amigos gráficos ………………………………………
Cognados ……………………………………………………
Departamento de Español ……………………………………..
Facultad Universitaria de Idiomas Extranjeros WenZao:
46
42
54
67
Falsos cognados ………………………………………….....
Universidad Tamkang: Departamento de Español ……………
Las asignaturas del español en las universidades ……………..
III.3.1.1.
Cognados y falsos cognados ……………………………….
Tipología de falsos amigos ………………………………….
II.2.2.1.2.
Yueh-Wen Fang
Universidad de Providence: Departamento de Lengua y
lengua española ……………………………………………….
Introducción …………………………………………………...
Culturas Hispánicas …………………………………………...
Universidad Católica Fu–Jen: Departamento de Lenguas y
45
41
49
54
47
Literatura Española ……………………………………………
79
II.2.2.1.1.
Homógrafos ………………………………………………….
III.1.
Tipología de falsos amigos español-inglés desde la perspectiva
III.3.
II.2.2.1.3.
III..3.2.
III.3.1.
78
de los estudiantes taiwaneses en el proceso de aprendizaje de la
II.2.2.1.
II.2.2.1.4.
III.
II.2.2.2.
III.2.
III.2.1.
80
79
Falsos amigos fonéticos ……………………………………..
ii
60
Falsos amigos prosódicos ……………………………………
Calco/préstamo semántico …………………………………….
Falsos amigos totales ………………………………………..
Homófonos …………………………………………………..
Falsos amigos español-inglés en el aprendizaje por parte de
III.3.3.2.3.
III.3.3.1.
III.3.3.2.1.
90
94
III.3.3.3.
87
Críticas de Análisis Contrastivo ………………………………
iii
Falsos amigos parciales …………………………………......
III.3.3.2.2.
93
IV.1.1.
90
106
109
Interferencia y Error …………………………………………..
Metodología de Análisis Contrastivo …………………………
Hipótesis de Análisis Contrastivo ……………………………..
Falsos amigos de significados inexistentes …………………...
Análisis Contrastivo y Análisis de Errores ……………………
Falsos amigos con significado de poco uso …………………..
85
85
Análisis Contrastivo …………………………………………..
estudiantes taiwaneses ………………………………………
100
98
III.3.2.2.
III.3.3.
IV. 1.2.2.
IV.
IV. 1.2.4.
IV.1.2.1.
84
82
82
Índice
IV. 1.2.3.
III.3.2.1.
84
111
105
Falsos amigos semánticos ………………………………......
IV.1.
IV.1.2.
Barbarismos …………………………………………………..
III.3.3.2.
Lingüística Contrastiva ……………………………………......
Análisis de falsos amigos en los libros de texto …………….
Investigación sobre los falsos amigos español-inglés para los
Falsos amigos totales ………………………………………..
Barbarismos …………………………………………………
Los libros de texto y los falsos amigos ……………………….
Los libros de texto …………………………………………….
Análisis de Errores ……………………………………………
131
Falsos amigos parciales …………………………………......
114
Perfil de los informantes ……………………………………..
130
133
Metodología de la investigación ……………………………..
Críticas al Análisis de Errores ………………………………..
118
IV.3.4.2.2.
IV.3.3.1.
IV.3.3.3.
IV.3.4.2.
148
IV. 1.3.1.
IV.3.1.
IV.2.
191
173
179
178
162
Falsos amigos en los libros de texto …………………………
iv
193
192
IV. 1.3.3.
IV. 1.3.2.
La propuesta …………………………………………………..
IV.3.
IV.3.4.
IV.3.4.1.
IV.3.3.
IV.3.2.
Los errores en el Análisis de Errores …………………………
147
139
Datos sobre el uso de los diccionarios ………………………..
IV.1.3.
Yueh-Wen Fang
aprendices taiwaneses ………………………………………..
126
124
IV.3.3.2.
Metodología de Análisis de Errores …………………………..
IV.3.4.2.1.
Ejemplos de falsos amigos semánticos ……………………….
Las funciones deOSD …………………………………………
The Oxford Colour Spanish Dictionary ……………………….
Falsos amigos en diccionarios bilingües español–inglés
216
Microestructura ………………………………………………… 226
The Oxford Spanish Dictionary ……………………………….
V.3.2.5.
inglés–español ………………………………………………..
V.3.2.2.
Las funciones deOCD ………………………………………...
Los diccionarios bilingües español–inglés inglés–español en
V.3.2.3.
V.3.2.1.
216
215
V.2.
V.3.2.
V.3.1.5.
199
V.3.
V.3.1.1.
V.3.1.
Hiperestructura ………………………………………………..
204
207
v
Dictionary ……………………………………………………..
V.3.1.2.
V.3.1.4.
203
V.3.2.4.
Macroestructura ……………………………………………….. 224
213
V.
204
The Oxford Colour Spanish DictionaryyThe Oxford Spanish
Taiwán …………………………………………………………
217
205
Usuarios deOSD ……………………………………………..
Elección de los diccionarios …………………………………..
208
212
V.1.
199
V.3.1.3.
Índice
Usuarios deOCD …………………………………………….
Macroestructura ……………………………………………….
Hiperestructura ………………………………………………..
Microestructura ………………………………………………..
Los comentarios (1)
Escribe un nuevo comentario

13/1000 caracteres como máximo.

reclamacion

Aviso: El presente documento se ha incluido en esta web de forma ilegal, ya que no se ha respetado la licencia de uso del mismo. Por favor, no colabore con prácticas ilícitas. Consulte y/o descargue el documento desde la fuente autorizada, donde se ofrece en acceso abierto, de forma gratuita y respetando la propiedad intelectual.
Repositorio de la Universidad de Salamanca: http://gredos.usal.es.

sábado, 08 de junio de 2013 - 23:58

Difunda esta publicación

También le puede gustar