Falsos amigos español-inglés en estudiantes de español como lengua extranjera: el caso de taiwanés

De yueh-wen (autor), fang (autor)
Publicado por

Colecciones : TD. Humanidades
Fecha de publicación : feb-2012
[ES] Esta tesis estudia los falsos amigos entre los idiomas español-inglés que se le presentan a estudiantes taiwaneses en el proceso de aprendizaje de la lengua española, y se proporcionan algunas soluciones a este tipo de problemas.[EN] This thesis studies the false friends between the Spanish-English languages that are presented to Taiwanese students in the process of learning the Spanish language, and provides some solutions to these problems.
Publicado el : domingo, 29 de julio de 2012
Lectura(s) : 186
Fuente : Gredos de la universidad de salamenca
Licencia: Más información
Atribución, No Comercial, Compartir bajo la misma forma idéntica
Ver más Ver menos
Cette publication est accessible gratuitement

UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
FACULTAD DE TRADUCCIÓN Y DOCUMENTACIÓN
DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN



TESIS DOCTORAL
FALSOS AMIGOS ESPAÑOL-INGLÉS EN
ESTUDIANTES DE ESPAÑOL COMO LENGUA
EXTRANJERA: EL CASO DE TAIWANÉS


Doctoranda
Yueh-Wen Fang

DIRECTORA:
Dra. Dña. Mª Teresa Fuentes Morán



SALAMANCA
2012

Tesis Doctoral presentada por Yueh-Wen Fang para obtener el título de Doctor
en Traducción e Interpretación, dirigida por Dra. Mª Teresa Fuentes Morán,
Profesora Titular del Departamento de Traducción E Interpretación de la
Universidad de Salamanca.


La Directora de la Tesis La Doctoranda
Fdo. Dra. Da. Mª Teresa Fuentes Morán Fdo. Yueh-Wen Fang

























Salamanca, febrero de 2012

Agradecimientos

Al Dra. Mª Teresa Fuentes Morán, directora de la tesis, por sus ayudas y paciencia
durante la realización de esta tesis.
A mis padres y mis hermanos, por su constante comprensión, amor y apoyo.
A mis amigos y amigas, por sus ánimos. A Chantal, Silver y Cinthia, por su amistad
en el difícil proceso de estar lejos de mi país.

Índice

I. Introducción .……………………………………………….... 1
II. La enseñanza del inglés y del español en Taiwán ……….... 20
II.1. La enseñanza del inglés en Taiwán …………………………... 20
II.1.1. La enseñanza del inglés en el sistema educativo …………….. 26
II.1.1.1. El siglo XX …………………………………………………… 26
II.1.1.2. El siglo XXI ………………………………………………….. 28
II.1.1.2.1. La enseñanza del inglés en la educación básica: de ciclo medio
a ciclo superior ……………………………………………….. 30
II.1.1.2.2. La enseñanza del inglés en la educación secundaria: de uno a
tres cursos …………………………………………………….. 31
II.1.1.2.3. La enseñanza del inglés en el bachillerato y en la
universidad …………………………………………………… 32
II.1.2. La enseñanza del inglés en el parvulario …………………….. 33
II.1.3. The General English Proficiency Test ………………………... 34
II.2. La enseñanza del español en Taiwán ………………………… 36
II.2.1. El español en Taiwán ………………………………………… 39
II.2.2. La enseñanza del español en las universidades ………………. 41
i

Yueh-Wen Fang
II.2.2.1. Introducción …………………………………………………... 41
II.2.2.1.1. Facultad Universitaria de Idiomas Extranjeros WenZao:
Departamento de Español …………………………………….. 42
II.2.2.1.2. Universidad Tamkang: Departamento de Español …………… 45
II.2.2.1.3. Universidad Católica Fu–Jen: Departamento de Lenguas y
Culturas Hispánicas …………………………………………... 46
II.2.2.1.4. Universidad de Providence: Departamento de Lengua y
Literatura Española ……………… 47
II.2.2.2. Las asignaturas del español en las universidades …………….. 49
III. Cognados y falsos cognados ………………………………. 54
III.1. Cognados …………………………………………………… 54
III.2. Falsos cognados …………………………………………..... 60
III.2.1. Tipología de falsos amigos …………………………………. 67
III.3. Tipología de falsos amigos español-inglés desde la perspectiva
de los estudiantes taiwaneses en el proceso de aprendizaje de la
lengua española ………………………………………………. 78
III.3.1. Falsos amigos gráficos ……………………………………… 79
III.3.1.1. Homógrafos ……………. 79
III..3.2. Falsos amigos fonéticos …………………………………….. 80
ii

Índice
III.3.2.1. Homófonos ………………………………………………….. 82
III.3.2.2. Falsos amigos prosódicos …………………………………… 82
III.3.3. Falsos amigos semánticos ………………………………...... 84
III.3.3.1. Falsos amigos totales ……………………………………….. 84
III.3.3.2. Falsos amigos parciales …………………………………...... 85
III.3.3.2.1. Calco/préstamo semántico ……………………………………. 85
III.3.3.2.2. Falsos amigos con significado de poco uso ………………….. 87
III.3.3.2.3. Falsos amigos de significados inexistentes …………………... 90
III.3.3.3. Barbarismos ………………………………………………….. 90
IV. Falsos amigos español-inglés en el aprendizaje por parte de
93 estudiantes taiwaneses ………………………………………
IV.1. Análisis Contrastivo y Análisis de Errores …………………… 94
IV.1.1. Lingüística Contrastiva ……………………………………...... 98
IV.1.2. Análisis Contrastivo ………………………………………….. 100
IV.1.2.1. Interferencia y Error ………………………………………….. 105
IV. 1.2.2. Hipótesis de Análisis Contrastivo …………………………….. 106
IV. 1.2.3. Metodología de Análisis Contrastivo ………………………… 109
IV. 1.2.4. Críticas de Análisis Contrastivo ……………………………… 111
iii

Yueh-Wen Fang
IV.1.3. Análisis de Errores …………………………………………… 114
IV. 1.3.1. Los errores en el Análisis de Errores ………………………… 118
IV. 1.3.2. Metodología de Análisis de Errores ………………………….. 124
IV. 1.3.3. Críticas al Análisis de Errores ……………………………….. 126
IV.2. Metodología de la investigación …………………………….. 130
IV.3. Investigación sobre los falsos amigos español-inglés para los
aprendices taiwaneses ……………………………………….. 131
IV.3.1. Perfil de los informantes …………………………………….. 133
IV.3.2. Datos sobre el uso de los diccionarios ……………………….. 139
IV.3.3. Ejemplos de falsos amigos semánticos ………………………. 147
IV.3.3.1. Falsos amigos totales ……………………………………….. 148
IV.3.3.2. Falsos amigos parciales …………………………………...... 162
IV.3.3.3. Barbarismos ………………………………………………… 173
IV.3.4. Los libros de texto y los falsos amigos ………………………. 178
IV.3.4.1. Los libros de texto ……………………………………………. 179
IV.3.4.2. Análisis de falsos amigos en los libros de texto ……………. 191
IV.3.4.2.1. Falsos amigos en los libros de texto ………………………… 192
IV.3.4.2.2. La propuesta ………………………………………………….. 193
iv

Los comentarios (1)
Escribe un nuevo comentario

13/1000 caracteres como máximo.

reclamacion

Aviso: El presente documento se ha incluido en esta web de forma ilegal, ya que no se ha respetado la licencia de uso del mismo. Por favor, no colabore con prácticas ilícitas. Consulte y/o descargue el documento desde la fuente autorizada, donde se ofrece en acceso abierto, de forma gratuita y respetando la propiedad intelectual.
Repositorio de la Universidad de Salamanca: http://gredos.usal.es.

sábado, 08 de junio de 2013 - 23:58
Lisez à volonté, où que vous soyez
1 mois offert, sans engagement Conocerlo más

Difunda esta publicación

También le puede gustar