Sociolingüística urbana: estudio de usos y actitudes lingüísticas en la ciudad de Kiev

De
Publicado por

Colecciones : TD. HumanidadesDLE. Tesis del Departamento de Lengua Española
Fecha de publicación : 7-oct-2011
[ES] La atención de esta tesis doctoral se ha centrado en la situación sociolingüística de la ciudad de Kiev (Ucrania) y, particularmente, en su organización en términos de la distribución funcional del bilingüismo ruso-ucraniano. En calidad de objeto central del estudio, Kiev ha sido considerado como una comunidad lingüística con un bilingüismo histórico desequilibrado, donde la introducción de la política lingüística nacional desde el 1991 podía crear condiciones favorables para la reestructuración del espacio idiomático.
Los principales objetivos de esta investigación macrosincrónica correlacional han radicado en la definición de los principales factores sociales, estilísticos y extralingüísticos, así como en la delimitación de los grupos sociales que favorecen el uso estratificado de ambas lenguas en contacto. En particular, se ha buscado constatar el hipotético cambio generacional en el uso del ucraniano y del ruso, y en las actitudes hacia su funcionalidad y valor simbólico, como un hecho sociolingüístico inducido por los cambios sociopolíticos ocurridos con la independencia de Ucrania en el 1991.
Para ello, se ha realizado un trabajo de campo con la recogida de una muestra representativa, mediante que se han contrastado: (1.º) dos grupos de edad no ontogénicos que representan un grupo generacional nacido e instruido en la época soviética y un grupo generacional nacido e instruido en la época independiente; (2.º) hombres y mujeres, y (3.º) residentes de diferentes barrios de Kiev, que componen diferentes grupos socioeconómicos.
Los análisis y resultados del trabajo describen la estructuración sociolingüística multidimensional de la capital ucraniana en términos del rendimiento de las variables sociales en la variación sociolingüística; de la dependencia diafásica, extralingüística y social de la selección de código; y de las actitudes de los hablantes de diferentes retratos sociales hacia la funcionalidad y valor de las lenguas en contacto.[EN] The thesis in question has focused on the sociolinguistic situation of the city of Kiev (Ukraine) and, specifically, on its organization in terms of functional distribution of Russian-Ukrainian bilingualism. Kiev, chosen as the central target of the study, has been considered as a linguistic community characterized by a historical unbalanced bilingualism, in which the modern national language policy could have created, since 1991, favorable conditions for the language space reorganization.
As the chief aims of this macrosynchronic correlational research we have proposed the definition of the leading social, stylistic and extralinguistic factors and social groups which favor the stratified usages of the languages in contact. Moreover, we have intended to verify whether a hypothetical generational variation is being occurred in the language practices of the speakers, as well as in their attitudes towards the languages functionality and symbolic value as a consequence of the sociopolitical change induced by the independence of Ukraine in 1991.
In view of these goals, a field work based on a representative sample has been carried out. By means of this, we have compared: (1.º) two age non-ontogenic groups, which represent a generational group born and educated during the soviet period, and a generational group born and educated during the independence period; (2.º) men and women, and (3.º) resident groups from different urban districts, which constitute diverse socioeconomic strata.
Thanks to the analysis proper, as well as to the results of the work, we have described the multidimensional sociolinguistic structure of the Ukrainian capital in terms of: the social variables output in the sociolinguistic variation; the dyaphasic, extralinguistic and social dependence of the code choices, and the different social characteristics speakers attitudes towards the functionality and value of the languages in contact.
Publicado el : viernes, 07 de octubre de 2011
Lectura(s) : 131
Fuente : Gredos de la universidad de salamenca
Licencia: Más información
Atribución, No Comercial, Compartir bajo la misma forma idéntica
Número de páginas: 1188
Ver más Ver menos

UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
FACULTAD DE FILOLOGÍA
DEPARTAMENTO DE LENGUA ESPAÑOLA





TESIS DOCTORAL

SOCIOLINGÜÍSTICA URBANA:
ESTUDIO DE USOS Y ACTITUDES LINGÜÍSTICAS
EN LA CIUDAD DE KIEV




Realizada por: Dirigida por:

OLGA IVANOVA DR. D. JOSÉ ANTONIO
Becaria AECID BARTOL HERNÁNDEZ





Salamanca, 2011













A mis padres,
por confiar en mis equivocaciones y en mis éxitos
In partibus infidelium AGRADECIMIENTOS

 Esta tesis no habría podido realizarse sin la beca de investigación de la Agencia
Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo. Es de primer orden,
por lo tanto, agradecer la ayuda y el apoyo que la AECID me ha venido prestando
a lo largo de los últimos cuatro años.

 Tampoco habría podido realizarse esta tesis sin la guía, la sabiduría y los consejos
del profesor José Antonio Bartol, que ha puesto en mí la máxima confianza y ha
estado en todo momento muy pendiente tanto de la investigación como de la
investigadora. No hay palabras que puedan expresar el aprecio y el agradecimiento
que su alumna le tiene.

 En numerosas ocasiones me he servido de los conocimientos que los profesores
del Departamento de Lengua Española han compartido generosamente conmigo
en sus clases magistrales. A todos ellos, mi más sentida gratitud.

 En no menos frecuentes ocasiones he encontrado amparo y buena palabra en mis
compañeros del Departamento y de la Facultad. Gracias por convertir estos años
de investigación en una de las mejores épocas de mi vida.

 Por un toque de amenidad en estos últimos años, por los momentos de respiro
entre capítulo y capítulo, les doy las gracias a todos mis amigos. En especial, a
todos vosotros.

 Por haber puesto el listón tan alto que parecía imposible superarlo, les quiero dar
las gracias a mis padres, científicos ejemplares.

 Por la fe en mi labor y por el interés en mi causa; por siempre estar a mi lado; por
hacer posible lo posible y lo imposible, a mi madre. Por ser un padre de verdad, a
mi padre.

 Por haber leído la tesis antes que yo, a mi hermano.

 Por conocerme, por sonreírme, por alegrarme los ratos más duros, a Alicia.

 Y a Pablo, no en último sino en primer lugar, por convivir con mis altos y mis
bajos; por compartirme con la tesis; por resolver mis dudas; por ser fuente de
inspiración; por hacer mi trabajo más perfecto; por tener confianza en mis
ambiciones.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------

En definitiva, esta tesis no habría podido ser posible sin las respuestas de los hablantes
que habían dado su consentimiento para participar en el estudio. Agradezco enormemente la
disponibilidad de todos los participantes de la muestra, así como de los colaboradores del
Instituto de Sociología de la Academia Nacional de Ciencias de Ucrania que me ayudaron en la
recogida del material.

Me responsabilizo de todos los posibles errores y/o imprecisiones que pueda tener este
trabajo. Aprovecho para poner énfasis en que en todo momento he buscado defender el
bilingüismo como una fuente de riqueza material, emocional y espiritual. ПОДЯКА/БЛАГОДАРНОСТЬ

 Це дослідження стало можливим завдяки науковій стипендії Іспанської
агенції з міжнародного співробітництва та розвитку. Саме тому в першу
чергу я хочу подякувати АЕСІД за допомогу та підтримку, що її
співробітники надавали мені протягом останніх чотирьох років.

 Также я хочу поблагодарить доктора Хосе Антонио Бартоля, без чьих
советов и помощи эта работа вряд ли была бы доведена до конца. Мне
трудно передать словами признательность за его доверие и внимание к
исследованию и исследовательнице.

 Моя щира подяка викладачам кафедри іспанської мови Університету
Саламанки. Під час дослідження я не раз скористувалася знаннями, що воно
розділили із нами на своїх лекціях.

 В течение последних лет мои однокурсники не единожды поддержали меня
словом и делом. Спасибо за эти прекрасные годы на факультете.

 За приємні перепочинки між главами я дякую всім своїм друзям. Особливо –
всім вам.

 За требовательность, за пример, я хочу поблагодарить моих родителей,
образцовых ученых.

 За віру у мої здібності, за інтерес до мого діла, за те, що ти завжди була
поряд; за те, що ти зробила можливим неможливе, моя подяка тобі, мамо.

 За отцовскую заботу, спасибо моему папе.

 За те, що ти захистив дисертацію раніше за мене, моєму братові.

 За то, что ты меня узнаешь; за то, что ты мне улыбаешься и радуешь в самые
трудные моменты, Алисе.

 І Пабло, не в останню, але в першу чергу. За те, що ти переживав мої
досягнення та невдачі як свої. За те, що ти поділяв мене з дисертацію. За те,
що ти розвіював мої сумніви. За те, що ти був моїм натхненням. За те, що ти
зробив мою працю кращою. За те, що ти вірив у мої зазіхання.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------

Я не смогла бы провести это исследование без участия киевлян, которые
согласились на сотрудничество в этом проекте. Спасибо всем участникам выборки за их
готовность. Также я благодарю сотрудников Института социологии НАН Украины за
помощь в сборе материала.

Хочу підкреслити, що всю відповідальність за помилки або неточності в роботі я
беру на себе. Дозволю собі скористатися нагодою і наголосити на тому, що у цьому
дослідження я намагалась довести, що двомовність - це джерело матеріального, емоційного
та духовного багатства.

Los comentarios (1)
Escribe un nuevo comentario

13/1000 caracteres como máximo.

reclamacion

Aviso: El presente documento se ha incluido en esta web de forma ilegal, ya que no se ha respetado la licencia de uso del mismo. Por favor, no colabore con prácticas ilícitas. Consulte y/o descargue el documento desde la fuente autorizada, donde se ofrece en acceso abierto, de forma gratuita y respetando la propiedad intelectual.
Repositorio de la Universidad de Salamanca: http://gredos.usal.es.

domingo, 09 de junio de 2013 - 2:08