7 jours d'essai offerts
Cet ouvrage et des milliers d'autres sont disponibles en abonnement pour 8,99€/mois

Compartir esta publicación

<www.medtrad.org/panacea.html> traducción y terminología
Pequeño glosario inglés-español de términos jergales
y coloquiales en medicina (2.ª parte: K-Z)*
Fernando a . n avarro**
Resumen: Como el lenguaje médico informal no suele ser objeto de recopilación sistemática ni de inclusión en los
diccionarios especializados, los términos jergales y coloquiales plantean con frecuencia enormes difcultades para el traductor
médico y el intérprete biosanitario. En el presente glosario, que Panace@ ha publicado dividido en dos partes, el autor
registra y comenta más de setecientos términos médicos ingleses correspondientes al registro jergal o coloquial, usados en los
hospitales británicos y norteamericanos, pero que, en su mayor parte, no están aún recogidos en los diccionarios bilingües
generales o especializados.
Pequeño glosario inglés-español de términos jergales y coloquiales en medicina (2.ª parte: K-Z)
Abstract: Since as a general norm informal medical language is not systematically collected or included in specialized
dictionaries, technical jargon and colloquial terms often pose an enormous challenge for medical translators and biomedical
interpreters. In this glossary, which has been published in Panace@ in two parts, the author includes and describes more than seven
hundred English medical terms that are part of the technical jargon or colloquial language used in British and North American
hospitals but that are not yet included, for the most part, in general or specialized bilingual dictionaries.
Palabras clave: jerga médica, traducción EN-ES. Key words: medical jargon, EN-ES translation.
Panace@ 2006; 7 (24): 183-198
K aprovechar en español las resonancias de nuestro ‘ratón de
killer bug. Expresión jergal para referirse a cualquier micro- biblioteca’ tradicional (que en inglés es bookworm).
bio que cause gran mortandad o sea resistente a los me- labs. Expresión jergal para referirse a las pruebas de
laboratodicamentos habituales (es muy frecuente, por ejemplo, rio; equivale, pues, a nuestros ‘análisis’ (o, más
recienteen referencia a los estreptococos invasores del grupo A). mente, a la expresión jergal ‘analítica’, que en España ha
Para los textos científcos desaconsejo en español el re - pasado ya también al lenguaje coloquial y la RAE aceptó
curso al calco sensacionalista «asesino», y prefero ha- en el 2001).
blar de ‘microbio mortífero’, ‘bacteria mortífera’ o ‘virus large. Eufemismo frecuente para referirse a una persona obesa;
mortífero’, según el contexto. equivale, más o menos, a nuestro eufemismo ‘grueso’.
No debe confundirse con bug killer, que puede ser un leech → vampire
antibiótico, un antivírico, un insecticida o un plaguicida, lid reshaping → reshaping
según el contexto. life island. Denominación inglesa coloquial para la cámara
knife‑to‑skin. Expresión jergal inglesa para referirse a la ‘in- o burbuja axénica de plástico destinada a albergar a un
cisión inicial’, que marca el comienzo mismo o el inicio niño con inmunodefciencia grave; véase también →
efectivo de una intervención quirúrgica. bubble boy disease.
L lipo. Apócope jergal de liposuction (liposucción).
lab. Forma abreviada coloquial de laboratory (laboratorio); little brain. No es un cerebro pequeño (small brain), sino una
p. ej.: blood lab (laboratorio de hematología), cath lab expresión coloquial que puede tener al menos tres
signi(laboratorio de hemodinámica), kitchen lab (laboratorio fcados bien distintos:
casero), lab investigations (pruebas de laboratorio), stat 1 Cerebelo.
lab (laboratorio de urgencias). 2 Sistema nervioso autónomo, sistema neurovegetativo.
lab investigations → lab, → investigations 3 Sistema nervioso entérico (o intestinal): plexos de
Meislab rat. Expresión coloquial y humorística para referirse al doc- sner y de Auerbach.
torando o al investigador posdoctoral que se obsesiona liver eater. Expresión jergal para referirse a un paciente que
por sus investigaciones hasta el punto de vivir solo para el ha rechazado ya al menos dos hígados trasplantados.
laboratorio y olvidar su vida familiar y social. Mejor que liver round (o hepatology conference). En el registro formal,
el calco «rata de laboratorio», en mi opinión es mayor la liver round es una sesión clínica de hepatología; pero en
fuerza expresiva de ‘ratón de laboratorio’, que nos permite el registro jergal se usa también de forma humorística
* La primera parte de este glosario se publicó en el número anterior de Panace@ (2006, vol. VI, n.º 23, págs. 39-54).
** Traductor médico. Cabrerizos (Salamanca, España). Dirección para correspondencia: fernando.a.navarro@telefonica.net.
o Panace@. Vol. VII, n. 24. Diciembre, 2006 183traducción y terminología <www.medtrad.org/panacea.html>
para referirse a cualquier celebración o reunión festiva med. Puede tener dos signifcados:
de un departamento médico en la que se sirvan bebidas 1 [a.] Forma abreviada de medical (médico); p. ej.: Med
alcohólicas. School (Facultad de Medicina).
liver spot. Término coloquial para referirse a cualquier man- 2 [s.] Forma abreviada de medication (medicamento,
mecha cutánea de color parduzco: lentigo senil, melasma, dicina); generalmente en plural: → meds.
pitiriasis versicolor, morfea, etcétera. medevac
liver transaminitis → transaminitis 1 Voz jergal del ámbito militar, formada por contracción
local. Forma abreviada coloquial de local anesthetic (anesté- de medical evacuation, que hace referencia a la
evacuasico local); p. ej.: under local (con anestesia local). ción de los heridos desde el frente hacia el hospital de
LOL. Sigla coloquial de little old lady (viejecita). campaña más próximo; en la mayor parte de los casos
LOL in NAD. Sigla jergal de little old lady in no apparent puede traducirse sin problemas por ‘evacuación
sanidistress, en referencia a la típica viejecita o abuelita que taria’.
acude al médico por molestias inespecífcas, con pruebas 2 Esta palabra ha pasado al contexto civil y se usa mucho
analíticas más o menos normales y sin signos importan- para referirse a cualquier vehículo o medio de transporte
tes de enfermedad alguna. destinado específcamente a la evacuación de heridos,
loop → coil desde ambulancias hasta helicópteros sanitarios.
love canal. Expresión coloquial para referirse a la vagina. medicrat. Neologismo jergal acuñado por contracción de
melove handles. Expresión coloquial para referirse a los pliegues dicine bureaucrat para referirse a los administradores
grasos que se forman en la cintura; su equivalente en hospitalarios y a los llamados MD/MPHs (médicos con
España no es «asas del amor» ni nada por el estilo, sino un master en salud pública). No veo ningún problema
‘michelines’ (por semejanza con la fgura del simpático para incorporar también este neologismo directamente
muñeco Bibendum de los neumáticos Michelin). al español cuando se considere necesario: ‘medícrata’.
ltoreq. En inglés se ve cada vez más esta forma abreviada de meds. Forma abreviada coloquial de medications
(medicaless than or equal, en lugar del símbolo tradicional ≤. mentos, medicinas, medicación).
Ello se debe, probablemente, a los problemas de compa- Medspeak. Término coloquial muy usado en inglés —y
comtibilidad de símbolos entre los distintos programas infor- prendido a la primera incluso por quienes nunca antes lo
máticos de tratamiento de textos. En los textos escritos hubieran oído— para referirse a la jerga especializada
en español, la expresión matemática ‘menor o igual que’ de los médicos, ininteligible para el hablante medio. En
debe escribirse siempre con todas sus letras o, cuando español podríamos acuñar un término equivalente como
preceda a una cifra, abreviada con el símbolo matemáti- ‘mediqués’, pero resultaría chocante y mucho menos
claco ≤. Véase también → gtoreq. ro para quien no conociese de antemano su signifcado.
lytes. En la jerga de hospital y en las historias clínicas, es fre- En la mayor parte de los casos, la mejor traducción de
cuente encontrar esta forma abreviada de electrolytes Medspeak suele ser un circunloquio explicativo del tipo
(electrólitos). Ej.: Na, K, Cl, and HCO are commonly re- de ‘la jerga de los médicos’ o ‘los tecnicismos médicos’.3
ferred to as lytes (el sodio, el potasio, el cloro y el bicar- melt. Nombre coloquial de la forma galénica que en español
bonato suelen denominarse de forma conjunta ‘electróli- llamamos ‘comprimido bucodispersable’.
tos’). La expresión lytes puede abarcar también, además member. Expresión jergal para referirse a un niño con retraso
de estos cuatro electrólitos fundamentales, al magnesio, mental y parálisis cerebral infantil. Se trata de un
jueal calcio y a los fosfatos. go de palabras basado en la coincidencia de las siglas
MRCP de mental retardation with cerebral palsy con las
M siglas, muy conocidas en los países de lengua inglesa, de
major operation, to have a. En el lenguaje coloquial, las mu- Member of the Royal College of Physicians (miembro del
jeres de habla inglesa han acuñado diversas expresiones Real Colegio de Médicos [de Londres, de Edimburgo o
críptico-eufemísticas para referirse a la histerectomía. de Glasgow]).
Es el caso de to have a major operation, to have an in- mental. [s.] Sinónimo jergal de ‘retrasado mental’ o ‘defcien -
ternal operation o to have it all taken away, que pueden te mental’.
dejar estupefacto al traductor científco. meso. Apócope jergal para referirse a cualquier porción del
man, to enter → enter man mesenterio; formada por abreviación de mesocolon,
mass spec. Forma abreviada jergal de mass spectrometry (es- mesogastrium o mesorectum, desaconsejo su uso en los
pectrometría de masas) o de mass spectrometer (espec- textos escritos.
trómetro de masas). metabolic clinic. En el registro formal es un consultorio de
me‑again drug → me-too drug endocrinología, metabolismo y nutrición, pero entre
mémeals on wheels. En relación con lo comentado en → ash dicos se usa también como expresión jergal y
humorísticash, recomiendo evitar la adaptación literal «comidas ca para referirse al comedor del hospital o a la cafetería
sobre ruedas» para traducir este concepto, que no es más del hospital.
que un servicio de comida a domicilio (para ancianos o meter. Cualquier aparato medidor o contador; es muy
freinválidos). cente su uso aislado en el lenguaje jergal en los sentidos
o 184 Panace@. Vol. VII, n. 24. Diciembre, 2006<www.medtrad.org/panacea.html> traducción y terminología
más diversos, desde ‘glucosímetro’ (por abreviación de monoclonal. [s.] Forma abreviada jergal de monoclonal
antiglucose meter) hasta ‘dosímetro’ (por abreviación de do- body (anticuerpo monoclonal); p. ej.: A complete listing
sage meter o dose meter), pasando por ‘pehachímetro’ of all available mouse monoclonals to mammalian
nu(por abreviación de pH-meter) y muchos más. Ejs.: The cleoproteins (una lista completa de todos los anticuerpos
meter sales reached 80,000 units in the Korean diabe- monoclonales de ratón disponibles frente a
nucleoprotes market (las ventas de glucosímetros alcanzaron las teínas de mamífero).
80 000 unidades en el mercado coreano de la diabetes); monthly, my → curse
strip meter (lector de tiras reactivas, analizador de tiras morning drop → clap
reactivas). morph → miss emma
me‑too drug. Expresión jergal, con ciertas connotaciones pe- moth patches. Nombre coloquial de la discromía cutánea más
yorativas (los laboratorios fabricantes preferen utilizar típica del embarazo, que en español llamamos ‘cloasma’
el sinónimo follow-on drug), para referirse a los medica- o ‘melasma’ en el registro especializado y ‘paño’ o ‘paño
mentos del mismo grupo farmacológico y las mismas in- del embarazo’ en el coloquial.
dicaciones que otro previo de gran éxito (un antiulceroso, mouse potato. Por analogía con → couch potato, en inglés
un antagonista del calcio, un AINE, un IECA, etc.) que han dado en llamar humorísticamente mouse potatoes a
hubo de pasar por un programa completo de investiga- las personas que viven literalmente pegadas a su
ordenación clínica antes de recibir la autorización de comer- dor. En la mayor parte de los casos, puede traducirse por
cialización. Estos me-too drugs presentan solo pequeñas ‘adicto al ordenador’ o ‘adicto a Internet’.
diferencias estructurales con respecto a su modelo y mouth of the womb (o mouth of uterus). Esta expresión, que
apenas aportan mejoras claras, pero obtienen la autori- nunca debe traducirse «boca de la matriz» ni «boca del
zación ofcial de forma automática con solo demostrar su útero», se usa coloquialmente en inglés con tres sentidos
bioequivalencia con el fármaco original. Puede traducir- muy próximos, pero distintos:
se al español como ‘fármaco de imitación’. 1 Cuello del útero, cuello uterino.
Muy relacionado con el concepto de ‘fármaco de 2 Hocico de tenca (porción vaginal del cuello uterino).
imitación’ está también el concepto de me-again drug, 3 Orifcio del útero, orifcio uterino (que comunica el
que es el fármaco de imitación de otro ya comercializado útero con la vagina).
por el mismo laboratorio farmacéutico; en español po- mouth of uterus → mouth of the womb
dríamos muy bien llamarlo ‘fármaco de autoimitación’. mud‑phud. [US] Expresión coloquial para referirse al médico
micro. En español, ‘micro’ es la apócope coloquial de ‘micró- que, tras conseguir el título de MD o licenciado en
medifono’ o, entre estudiantes universitarios, de ‘microbiolo- cina, se orienta hacia la investigación y alcanza el
doctogía’. En inglés, en cambio, micro es la apócope coloquial rado o PhD. La expresión se originó, obviamente, en un
de microwave oven; en español, la expresión ‘horno de intento de pronunciar las siglas MD, PhD que estos
médimicroondas’ no se acorta a «micro», sino a ‘microondas’ cos agregan al fnal siempre que escriben su nombre.
(como sustantivo masculino singular).
milk leg → white leg N
misadventure. En medicina, se usa con frecuencia como eufe- NAD. Con el signifcado de no abnormal discovery, no
abmismo para referirse a un error terapéutico, de tal modo normality discovered, no appreciable disease, nothing
que cuando a un paciente, por ejemplo, le amputan la abnormal detected o nothing abnormal discovered (con
pierna sana, pueden en inglés hablar de surgical misad- este mismo sentido es también frecuente en inglés el
adventure (error quirúrgico). jetivo unremarkable y otras frases hechas como within
miss. Forma abreviada coloquial de miscarriage (aborto es- normal limits o WNL), la sigla NAD se usa mucho en
pontáneo). las historias clínicas para indicar que en la anamnesis o
Miss Emma (también M o morph). Nombres coloquiales para en la exploración física no se ha hallado nada digno de
referirse a la morfna en la jerga de los toxicómanos. destacar. Equivale, pues, a lo que nosotros califcaría -
Miss Siff → pox mos como ‘nada que reseñar’ (NQR), ‘nada de particular’
mixer. En inglés es frecuente el uso coloquial del verbo to (N/P), ‘sin particularidades’ (s/p, s. p.), ‘sin datos de
inmix para expresar relación con la capacidad de alternar o terés’, ‘sin datos reseñables’, ‘sin anomalías’, ‘sin
hallazentablar relaciones sociales. Así, de una persona con don gos patológicos’, ‘anodino’, ‘aparentemente normal’ o,
de gentes se dirá en inglés que is a good mixer, y mixer sencillamente, ‘normal’; p. ej.: Respiratory system: NAD
es también, en la jerga universitaria estadounidense, la (aparato respiratorio: normal).
festa de bienvenida destinada a facilitar la inserción so - Cuando aparece en las hojas de evolución de una
hiscial de los novatos. toria clínica, puede traducirse también por ‘sin
incidenmolecular scissors. Sinónimo jergal de ‘ribocima’ (o ‘ribo- cias’ (s. i.).
zima’). Entre médicos, es frecuente bromear afrmando que
mono. [US] Apócope coloquial de mononucleosis, que no es NAD signifca en realidad not actually done (no
exploranuestra ‘mononucleosis’, sino nuestra ‘mononucleosis in- do); y es que, en efecto, cuando un médico no tiene
tiemfecciosa’. po ni ganas de realizar una exploración física detallada,
o Panace@. Vol. VII, n. 24. Diciembre, 2006 185traducción y terminología <www.medtrad.org/panacea.html>
suele salir del paso escribiendo: «HEENT: NAD; Lungs: 1 [s.] Arma nuclear.
NAD; Abd.: NAD; Ext.: NAD, etc.». 2 [s.] Central nuclear.
narc → nark 3 [s.] Sinónimo jergal de nucleoside analogue (análogo
narco. [US] En español, la apócope coloquial ‘narco’ suele co- nucleosídico).
rresponder a ‘narcotrafcante’ ( drug traffcker , drug deal- 4 [v.] Bombardear con armas nucleares.
er), mientras que en inglés corresponde generalmente a 5 [v.] Cocinar (o calentar) en el microondas.
narcotic enforcement agent (referido a un policía de la number one. En el lenguaje coloquial, es frecuente el recurso
brigada de estupefacientes o a un funcionario de la Of - eufemístico a las expresiones number one (para la orina)
cina Federal de Estupefacientes). y number two (para las heces), de forma muy parecida
nark (o narc). Esta palabra inglesa tiene distinto signifcado a a como hacen las personas pacatas en español con las
uno y otro lado del Atlántico: expresiones ‘aguas menores’ y ‘aguas mayores’; p. ej.: to
1 [US] Expresión jergal por abreviación de narcotic en- do numer one (orinar), to do number two (defecar, hacer
forcement agent (referido a un policía de la brigada de de vientre).
estupefacientes o a un funcionario de la Ofcina Federal number two → number one
de Estupefacientes). nympho. Apócope coloquial de nymphomaniac (ninfómana).
2 [GB] Expresión jergal para referirse a la anestesia
general con protóxido de nitrógeno. O
Nettergram. Expresión jergal para referirse a una ilustración obecalp. Cuando el médico desea prescribir un placebo a
almédica en colores de Frank H. Netter (1906-1991), el gún enfermo psicosomático sin que este se percate de
médico ilustrador más famoso de los Estados Unidos; ello, puede recurrir, para despistar, a las formas obecalp
su obra más conocida es The Ciba collection of medical (esto es, placebo escrito del revés) o ADT (sigla jergal de
illustrations, en 13 tomos. any desired thing).
neuron. En el registro formal signifca ‘neurona’, desde luego, obetension. Expresión jergal creada por contracción de
obesipero en el registro jergal es expresión coloquial para re- ty y hypertension para referirse a la asociación frecuente
ferirse a un neurólogo. de obesidad e hipertensión arterial. En español, es
preNobelist. Expresión coloquial para referirse a una persona ferible evitarla en los textos científcos escritos, pero de
que ha recibido un Premio Nobel. En español no se usa considerarse realmente necesaria puede castellanizarse
nunca «nobelista» con este sentido. Lo habitual en los sin problemas a ‘obetensión’ (siempre con explicación de
textos más cuidados es recurrir en nuestro idioma a una su signifcado la primera vez que se utilice en un texto).
perífrasis del tipo de «Fulano de Tal, galardonado con el ob/gyn (u ob‑gyn). Forma abreviada jergal de obstetrics and
Premio Nobel en tal año»; en un nivel más coloquial, sin gynecology (ginecología y obstetricia); p. ej.: ob/gyn clinic
embargo, es frecuente el uso de ‘premio Nobel’ o incluso (consultorio de ginecología y obstetricia), ob/gyn history
‘nobel’ a secas para referirse a una personada galardona- (antecedentes ginecológicos, antecedentes
ginecobstétrida con el Premio Nobel, como en la siguiente frase: «las cos o antecedentes tocoginecológicos).
investigaciones del nobel español Ramón y Cajal fueron Obsérvese que en los Estados Unidos la obstetricia
decisivas para el triunfo de la doctrina neuronal». (o tocología) y la ginecología suelen ser especialidades
1no code → code separadas, mientras que en España la especialidad es
normal saline → saline conjunta, de modo que una misma persona es a la vez
nose job. Expresión jergal para referirse a cualquier interven- ginecólogo y tocólogo. De ahí que no sea raro entre
nosoción de rinoplastia. tros que una mujer diga que va al ginecólogo cuando está
nose reshaping → reshaping embarazada.
nth. En inglés, como en español, es frecuente el uso coloquial obs and gobs. [US] En relación con lo comentado en → ob/
de nth para referirse a la última de las muchas veces que gyn, obs and gobs es expresión jergal para referirse a los
se ha repetido alguna cosa: nth admission (enésimo in- ginecólogos (y obstetras).
2greso [de un enfermo ya habitual en un servicio]). oculist’s specs → specs
n=1 trial. En el registro formal se aplica al ‘estudio clínico off period → on-off
con un solo paciente’, pero en el registro jergal se usa con oid‑oid disease. Forma abreviada jergal de la neurodermatitis
sentido irónico para referirse al caso, nada infrecuente, cuyo nombre técnico completo es exudative discoid and
del médico que, absolutamente desorientado con un en- lichenoid dermatitis (dermatitis exudativa discoide y
lifermo, ensaya en él una opción terapeútica determinada quenoide, síndrome de Sulzberger-Garbe).
para ver si resulta bien. oids. Forma abreviada jergal de corticoids (corticoesteroides).
nucleics. Expresión jergal inglesa utilizada como término ge- old man’s friend. Expresión coloquial muy usada en la
prinérico muy amplio para referirse de forma conjunta a los mera mitad del siglo xx para referirse a la neumonía,
nucleótidos, a los nucleósidos y a las bases nitrogenadas causa frecuente de muerte dulce y apacible en los
an(purínicas y pirimidínicas) que los forman. cianos. Aunque la revolución antibiótica iniciada con la
nuke. Coloquialismo polisémico, cuya traducción depende del penicilina cambió radicalmente el pronóstico y el curso
contexto: clínico de la neumonía en todas las edades, no es raro oír
o 186 Panace@. Vol. VII, n. 24. Diciembre, 2006<www.medtrad.org/panacea.html> traducción y terminología
aún la expresión old man’s friend como sinónimo jergal plo, de los pacientes en sedación profunda); y si, además,
de ‘neumonía’. tiene una mosca en la lengua, se habla entonces de Q-dot
oleo. [US] No es ‘óleo’ (oil), sino la abreviatura coloquial sign o dotted Q (indicativo de que el enfermo está
agonide oleomargarine, que es el nombre estadounidense de zando y morirá en breve).
nuestra ‘margarina’. overcall → undercall
oligo. Apócope jergal de oligonucleotide (oligonucleótido). overread → undercall
oligoneuronal. En el registro formal es ‘oligoneuronal’ (tec- Oxbridge. [GB] Vocablo empleado en el inglés británico para
nicismo apenas usado para indicar la presencia de pocas designar conjuntamente a las dos universidades más
anneuronas), pero en el registro jergal se usa como expre- tiguas y famosas de Inglaterra (Oxford y Cambridge),
sión humorística para llamar de forma críptica ‘tonto’, por contraposición a las universidades más modernas;
‘idiota’, ‘imbécil’ o ‘retrasado’ a un paciente de pocas p. ej.: you don’t have to go to Oxbridge to receive a good
luces o especialmente impertinente. university education (no es preciso acudir a Oxford ni
on‑off. Durante el tratamiento prolongado de la enfermedad a Cambridge para recibir una buena formación
univerde Parkinson, es frecuente que al cabo de dos o tres años sitaria).
aparezcan fuctuaciones de la respuesta motora al trata - Su equivalente en el inglés estadounidense viene
miento: al comienzo suele tratarse de fenómenos previsi- a ser Ivy League (véase bajo la entrada → eight
brobles, por desaparición prematura del efecto de una dosis thers).
(wearing-off, end-of-dose failure o end-of-dose deterio- oxphos. De forma parecida a lo comentado en → redox,
recoration: ‘esfumación de la respuesta’); posteriormente, miendo evitar en español el calco «oxfós» para traducir
se observan fuctuaciones bruscas e imprevisibles de la esta abreviatura jergal inglesa de oxidative
phosphorylarespuesta (on-off: ‘oscilaciones al azar’; es decir, fuc - tion (fosforilación oxidativa).
tuaciones paroxísticas entre los períodos de movilidad ozone. En el registro coloquial, en inglés es muy frecuente el
o respuesta funcional, on, en los que la medicación an- uso impropio de ozone en el sentido de ‘aire puro’ o ‘ai-
tiparkisoniana surte efecto, y los de inmovilidad o au- re fresco’ (generalmente referido a la brisa marina o al
sencia de respuesta funcional, off, en los que el efecto de aire de la montaña).
la medicación desaparece [y reaparecen, por lo tanto, la
acinesia y la rigidez]). P
En la jerga clínica, en español son muy frecuentes los pager → beeper
anglicismos «on-off» (en lugar de ‘oscilaciones al azar’), palm of the hand rule → rule of nines
«período ON» o «tiempo ON» (en lugar de ‘período de panic values. Expresión jergal propia de los laboratorios de
movilidad’ o ‘período de respuesta’, por infuencia de on análisis clínicos para designar los valores analíticos que,
period y on time) y «período OFF» o «tiempo OFF» (en por exigir una intervención terapéutica urgente, deben
lugar de ‘período de inmovilidad’ o ‘período de ausencia notifcarse de forma inmediata al médico; por ejemplo,
de respuesta’, por infuencia de off period y off time). una hiperglucemia superior a 26,9 mmol/l (484 mg/dl),
on period → on-off una hipopotasiemia inferior a 2,8 mmol/l o una
hiperop. Apócope coloquial de operation (operación, intervención capnia superior a 40 mmol/l. Cuando sea preciso
traduquirúrgica); p. ej.: nose reshaping, lipo, and breast re- cir esta expresión, ‘valores críticos’ es sin duda mucho
shaping are the most popular cosmetic ops (la rinoplas- mejor que el calco «valores de pánico».
tia, la mamoplastia y la liposucción son las intervencio- Pap. Abreviatura coloquial de Papanicolaou. Se utiliza con
nes más solicitadas de cirugía estética). frecuencia en las expresiones Pap smear o Pap test, para
optics. Expresión coloquial para referirse a los ojos. referirse a lo que nosotros llamamos ‘estudio
citológiorals. Como sustantivo, oral puede usarse como forma abre- co vaginal’, ‘citología vaginal’, ‘citología exfoliativa’ o
viada de cualquier expresión inglesa que comience por el ‘prueba de Papanicolaou’.
adjetivo oral; así, en los textos de carácter médico orals path. En el registro formal signifca ‘trayectoria’, ‘curso’, ‘mar -
puede encontrarse con el signifcado de ‘exámenes ora - cha’, ‘camino’, ‘vía’ o ‘ruta’, pero en el registro jergal se
les’ (en la universidad), ‘comunicaciones orales’ (en un usa con frecuencia como forma abreviada de pathology
congreso), ‘anticonceptivos orales’ o ‘anticoagulantes (anatomía patológica); p. ej.: path exam (examen
anatomoorales’ (en terapéutica). patológico), path report (informe anatomopatológico).
organ‑pipe → pipe pathologist’s disease → benign malignancy
organ recital. Expresión jergal para referirse a la anamnesis path report → path
interminable de un hipocondríaco. patient dumping → dumping
oside. Apócope jergal de glycoside (glucósido). PDQ. Forma siglada de pretty damn quick, utilizada en el
O sign. Expresión jergal seudohumorística para referirse a un registro familiar y coloquial para expresar prisa; más o
paciente dormido, inconsciente o semicomatoso con la menos equivalente a nuestro ‘¡rapidito!’.
boca abierta. peace pill → pill
Si, además, la lengua cuelga por uno de los ángulos pecs. Forma abreviada coloquial de pectorals ([músculos]
de la boca, se habla entonces de Q sign (típico, por ejem- pectorales); p. ej.: do you love muscular men with large
o Panace@. Vol. VII, n. 24. Diciembre, 2006 187traducción y terminología <www.medtrad.org/panacea.html>
pecs? (¿te gustan los hombres musculosos con grandes dustriales) y white collar (ofcinistas, profesores, inves -
pectorales?). tigadores y otros profesionales que realizan trabajos de
pecker checker. [US] Expresión jergal aliterativa (y soez) para tipo más intelectual que manual), para expresar relación
referirse a un urólogo. con los trabajos en los que tradicionalmente han
predopep pill → pill minado las mujeres (p. ej.: enfermeras, secretarias,
azaperf. Forma abreviada jergal de perforated (perforado) o per- fatas, puericultoras, cajeras de supermercado, maestras,
foration (perforación). Tan frecuente es su uso, que se telefonistas, mecanógrafas).
emplea también como verbo, to perf, con el sentido de pink puffer. Los médicos de habla inglesa distinguen
bási‘perforar’ o ‘perforarse’; p. ej.: perfed appy (apendicitis camente dos tipos clínicos de enfsema pulmonar: pink
perforante). puffer (literalmente, ‘soplador rosado’) y blue bloater
perfed appy → perf, → appy (literalmente, ‘congestivo azulado’). El primero, que
coperoxide. Forma abreviada coloquial de hydrogen peroxide rresponde a un enfsema puro con disnea intensa, sin cia -
(peróxido de hidrógeno), que en español llamamos colo- nosis, tos seca e insufciencia respiratoria parcial, suele
quialmente ‘agua oxigenada’. afectar a personas delgadas. El segundo, que
corresponpharmaholiday → dermaholiday de a un broncoenfsema con bronquitis predominante,
physic. Expresión coloquial para referirse a un medicamento tos con expectoración abundante, cianosis marcada,
po(especialmente a un laxante o a un purgante). liglobulia, cardiopatía pulmonar, disnea escasa,
hipoxephysical. Usado como sustantivo, puede tener dos signif - mia e hipercapnia, suele afectar a personas obesas. Si
cados: buscamos designaciones breves y claras en nuestro idio-
1 Forma abreviada jergal de physical check-up (recono- ma, podríamos llamar ‘disneico acianótico’ al primero y
cimiento médico, revisión); p. ej.: medical students pro- ‘congestivo cianótico’ al segundo.
vide free physicals for athletes (un grupo de estudiantes pink tag → blue tag
de medicina ofrece reconocimientos médicos gratuitos pipe. En medicina, suele utilizarse como vocablo coloquial
para deportistas). para referirse a cualquier estructura anatómica tubular.
2 Forma abreviada jergal de physical examination (ex- Lo más habitual es encontrarla con alguno de los sentidos
ploración física); p. ej.: did you make interesting fndings siguientes: a) uretra; b) tráquea (forma abreviada de
oron the physical? (¿encontraste algo interesante en la ex- gan-pipe o wind-pipe), y c) esófago (forma abreviada de
ploración física?); history and physical (anamnesis y food pipe); pero puede verse en muchas otras expresiones
exploración física). jergales, como blue pipe (vena) o red pipe (arteria).
pick‑me‑up. [GB] Expresión coloquial para referirse a los me- pit. Forma abreviada jergal de pitocin (oxitocina); tan
frecuendicamentos que nosotros llamamos ‘tónicos’, ‘analépti- te es su uso, que se emplea también como verbo, to pit,
cos’ o ‘reconstituyentes’. con el sentido de ‘administrar oxitocina’ (a una
embarapicture. Forma abreviada jergal de X-ray picture (radio- zada para acelerar el parto).
grafía). plumbum oscillans. Latinismo jergal para expresar de forma
pill. En la mayor parte de los casos no se utiliza con el signi- críptica la sospecha de que un paciente está fngiendo.
fcado de ‘píldora’ (medicamento en forma de bola), sino Es, obviamente, calco humorístico de la frase hecha to
que se aplica a cualquier medicina (más o menos como swing the lead (fngirse enfermo).
el español coloquial ‘pastilla’), medicamento, cápsula o pneumo. Apócope jergal de pneumothorax (neumotórax).
comprimido. Ejs.: diet pills (pastillas para adelgazar), polymorphs (o polys). Formas abreviadas jergales de
polymorhappy pills (antidepresivos), pain pills o painkilling pills phonuclear leukocytes (leucocitos polimorfonucleares).
(analgésicos), peace pills (tranquilizantes, sedantes), pep polys → polymorphs
pills (psicoestimulantes), sleeping pills (somníferos, pas- poor historian → historian
tillas para dormir), water pills (diuréticos). positive people (o positive patients). Forma abreviada
colopimple (o zip). Vocablos coloquiales para referirse a la lesión quial de HIV-positive people (personas infectadas por el
cutánea que los médicos llamamos ‘pápula’; vienen a co- VIH), más o menos equivalente a nuestro uso coloquial
rresponder, más o menos, a nuestro ‘grano’ del registro de ‘seropositivo’ o ‘paciente seropositivo’; p. ej.:
Eurovulgar; p. ej.: I have a pimpled back (tengo la espalda pean Coalition of Positive People (Coalición Europea de
llena de granos). Seropositivos).
Con frecuencia, no obstante, la traducción más ade- potato nose (también brandy nose, bulbous nose, copper
cuada solo puede determinarse con ayuda del contexto: nose, hammer nose o whisky nose). Esta afección
hila expresión teenage pimples, por ejemplo, hace refe- pertrófca de la nariz no se llama en el lenguaje médico
rencia a la acné de los adolescentes; y las expresiones «nariz de patata», «nariz bulbosa», «nariz de brandy»,
pimple doctor y zit doctor son sinónimos coloquiales de «nariz de cobre», «nariz de martillo» ni «nariz de
whis‘dermatólogo’. ky», sino ‘rinofma’. Algunos de los nombres coloquiales
pimple doctor → pimple del inglés ponen de manifesto la aparatosa deformidad
pink collar. Expresión semihumorística, acuñada por analo- nasal; otros, su frecuente asociación con el alcoholismo
gía con blue collar (obreros, trabajadores manuales o in- crónico. En cuanto a su nombre coloquial en español, de
o 188 Panace@. Vol. VII, n. 24. Diciembre, 2006<www.medtrad.org/panacea.html> traducción y terminología
uso menos frecuente que en inglés, era tradicionalmente es su uso, que en la jerga de laboratorio se emplea ya
‘nariz de pimiento’. incluso como sustantivo: the specimen is a QNS (la
mues1pot head → head tra es insufciente).
pox, the. Sinónimo jergal de ‘síflis’. Otros términos ingle - Q sign → o sign
ses coloquiales para referirse a la síflis son: bad blood, quackpractor. Sinónimo jergal y humorístico de chiropractor
French pox, great pox, Miss Siff, siff y syph. (quiropráctico).
pox docs. Expresión aliterativa jergal (formada a partir de → quad. Puede tener tres signifcados frecuentes en los textos
pox, nombre coloquial de la síflis) para referirse a los médicos:
venereólogos o médicos especialistas en enfermedades 1 Forma abreviada coloquial de quadriplegia
(tetraplevenéreas. Por extensión, puede aplicarse también a sexó- jía) o de quadriplegic (tetrapléjico).
logos, urólogos y otros especialistas del aparato geni- 2 Forma abreviada coloquial de quadruplet (cuatrillizo).
tourinario. 3 Forma abreviada coloquial de quadruple (cuádruple);
preemie (o premie). [US] Expresión coloquial para referirse a p. ej.: quad lumen line (vía de luz cuádruple).
un prematuro.
pregnant code blue → code blue R
premed (o pre‑med). Puede tener dos signifcados: radiholiday → dermaholiday
1 Abreviatura coloquial de premedication (medicación RAPERs. [US] Sigla jergal y humorística (con alusión
evidenpreanestésica). te a raper, ‘violador’) para referirse de forma conjunta a
2 [US] Abreviatura coloquial de premedical course (cur- los médicos de especialidades que habitualmente se
ejerso preparatorio para ingresar en una facultad de medici- cen solo en los hospitales. En esta categoría de RAPERs
na) o de premedical student (estudiante que está realizan- entran radiologists (radiólogos), anesthesiologists
(anesdo el curso preparatorio para ingresar en una facultad de tesistas), pathologists (anatomopatólogos) y emergency
medicina). room physicians (médicos de urgencias e intensivistas).
premie → preemie Rear Admiral. En el registro formal, es el cargo militar
napre‑op. Abreviatura jergal de preoperative, que puede tener val equivalente al de ‘almirante’ en la Armada española;
tres signifcados: pero en el registro jergal es expresión humorística para
1 [a.] Preoperatorio. referirse a un proctólogo.
2 [s.] Tratamiento preoperatorio. recon. Apócope jergal de reconstruction (reconstrucción);
3 [s.] Sala preoperatoria. p. ej.: recon nail (clavo de reconstrucción).
present, to. Además de su acepción habitual de ‘presentar’, redox. Por motivos de claridad, recomiendo evitar esta
abreeste verbo tiene en inglés dos acepciones muy caracte- viatura jergal de reduction-oxidation (‘oxidorreducción’,
rísticas de la jerga médica: más breve que ‘reducción y oxidación’), muy frecuente
1 Acudir (a urgencias o a una consulta); p. ej.: this 32- en los textos científcos. Véase otro caso parecido en →
year-old male presented with a 3-week history of heada- oxphos.
che (varón de 32 años que acude por cefalea de 3 sema- red pipe → pipe
nas de evolución); rep. Puede tener tres signifcados frecuentes en los textos mé -
2 Signo o síntoma inicial de una enfermedad; p. ej.: this dicos:
condition may present with headache (la cefalea puede 1 Forma abreviada de representative (visitador médico,
ser el síntoma inicial de esta enfermedad). delegado de visita médica).
prex (o prexie). En el ámbito universitario, forma abreviada 2 Forma abreviada de report (informe, dictamen, parte,
jergal de president (rector). acta, memoria, relato, artículo, boletín, publicación o
nopronounce, to. En la jerga hospitalaria es frecuente el uso de tifcación, según el contexto; casi cualquier cosa menos
to pronounce a secas en el sentido de to pronounce dead «reporte»).
(certifcar la muerte, dictaminar la muerte). 3 Forma abreviada de repetition (repetición).
prostate years. Expresión coloquial para referirse a la vejez reshaping. Vocablo muy frecuente en inglés para formar
térmasculina; aunque es un término bastante impreciso, po- minos sencillos que en español corresponden a
tecnicisdemos considerar que se aplica más o menos al varón mos con el formante de origen griego ‘-plastia’, incluso
que ha cumplido ya los sesenta años, que es cuando sue- entre personas sin estudios universitarios; p. ej.: breast
len manifestarse los primeros síntomas de hiperplasia reshaping (mamoplastia), ear reshaping (otoplastia), lid
prostática. reshaping (blefaroplastia), nose reshaping (rinoplastia).
3psycode → code resting place. En sentido literal, esta expresión signifca ‘lu -
2Px → rx gar de reposo’ o ‘lugar de descanso’, pero en inglés la
usan muchísimo más como forma abreviada de last rest-
Q ing place o fnal resting place, expresiones eufemísticas
Q‑dot sign → o sign para referirse a la tumba. Si el traductor desea mantener
QNS. Sigla de quantity not suffcient (cantidad insufciente), el eufemismo en español, puede echar mano de ‘la última
muy usada en los informes de laboratorio. Tan frecuente morada’.
o Panace@. Vol. VII, n. 24. Diciembre, 2006 189traducción y terminología <www.medtrad.org/panacea.html>
rheumaholiday → dermaholiday Es importante recordar que esta ‘regla de los nueves’
rheumy. En el registro formal no signifca ‘reumático’ ( rheu- no es válida en los niños pequeños, pues estos son
mamatic, rheumaticky), sino ‘moqueante’ o ‘legañoso’, crocéfalos y braquimélicos (esto es, tienen una cabeza
según el contexto; pero en la jerga hospitalaria se usa desproporcionadamente grande y unos miembros
destambién como expresión coloquial para referirse a un reu- proporcionadamente cortos). Para los lactantes y niños
matólogo. pequeños se aplica otro método nemotécnico conocido
rhupus. Expresión jergal creada por contracción de rheu- como the palm of the hand rule, según el cual una
supermatoid arthritis y lupus para designar el cuadro fcie cutánea del tamaño de la palma de la mano del pro -
clínico florido que reúne, de forma simultánea, los pio niño equivale al 1 % de la superfcie corporal total.
criterios de artritis reumatoide y lupus eritematoso runs, the. Expresión coloquial para referirse a la diarrea; p. ej.:
diseminado. En español no es raro encontrar el cal- to have the runs (tener diarrea).
co «rupus», que nadie asociaría jamás con una con- Rx. Esta abreviatura inglesa, que no tiene nada que ver con
tracción de ‘artritis reumatoide’ y ‘lupus’ (obsérvese la española ‘Rx’ (rayos X, radiografía), aparece en el
enque rheumatoid se pronuncia /rumátoid/ en inglés, de cabezamiento de las recetas escritas por los médicos
inmodo que rheumatoid arthritis sí empieza fonética- gleses y estadounidenses; equivale, pues, a nuestra
abremente en inglés por rhu-, mientras que ‘artritis reu- viatura tradicional ‘Rp.’ (del latín recipe) o a la moderna
matoide’ no empieza en español por ‘ru-’). Recomien- ‘Dps./’ (despáchese).
do, pues, evitarlo. Si de verdad se considera necesario Por extensión, ha pasado a utilizarse en el lenguaje
acuñar en español una forma abreviada jergal para la médico con otros dos sentidos:
asociación de artritis reumatoide y lupus eritematoso 1 Receta; p. ej.: Rx drugs (medicamentos de venta con
diseminado, parece mucho más claro y lógico hablar receta).
de ‘arpus’ (por contracción de ‘AR’ y ‘lupus’), ¿no? 2 Tratamiento (en la historia clínica). En este sentido,
RICE. Sigla nemotécnica inglesa (por asociación con rice, cabe destacar que esa x fnal ha pasado asimismo a muchas
que signifca ‘arroz’) para las cuatro medidas básicas otras abreviaturas frecuentes en el contexto de la historia
del tratamiento de los traumatismos osteomusculares: clínica: Dx (diagnóstico), Fx (fractura), Hx (anamnesis o
rest (reposo), ice (aplicación local de hielo), compression antecedentes, según el contexto), Px (pronóstico), Sx
(sín(compresión) y elevation (elevación de la extremidad le- tomas), Tx (tratamiento).
sionada).
RO1 (o RO‑1). [US] Nombre burocrático de la beca indivi- S
dual de investigación más frecuente que conceden los saline. Forma abreviada jergal de saline solution (solución
National Institutes of Health de los Estados Unidos. Los salina, disolución salina); p. ej.: half-normal saline
(soluinvestigadores suelen referirse a ella como RO1 sin espe- ción salina al 0,45 %), normal saline (solución fsiológi -
cifcar más, para desesperación de muchos traductores ca, solución salina isotónica).
novatos. Sally Sixpack → John doe
road rash. Expresión jergal para referirse a las excoriaciones saturates. Forma abreviada jergal de saturate fatty acids
(ácio rozaduras producidas con motivo de una caída sobre dos grasos saturados).
una superfcie asfaltada. scope. Forma abreviada jergal de microscope (microscopio),
Rock, the. [US] Expresión coloquial para referirse a la presti- endoscope (endoscopio), bronchoscope (broncoscopio),
giosa Universidad Rockefeller de Nueva York. laryngoscope (laringoscopio), otoscope (otoscopio),
room temperature. En el registro formal es la temperatura stethoscope (fonendoscopio) o cualquier otro instru-
ambiente o temperatura ambiental; pero en el registro mento de nombre formado con el sufjo de origen griego
jergal se usa también como expresión humorística para -scope; p. ej.: how do bacilli look under the scope? (¿qué
indicar que un paciente está muerto, en referencia cla- aspecto tienen los bacilos observados al microscopio?).
ra al descenso de la temperatura característico del algor Tan frecuente es este uso, que se emplea también
mortis. como verbo, to scope, con el sentido de ‘observar al
mirule of nines. Esta ‘regla de los nueves’ consiste en un méto- croscopio’ o ‘practicar una endoscopia’.
do nemotécnico para valorar rápidamente la extensión Seven Sisters, the. [US] Por analogía humorística con →
de una quemadura (requisito imprescindible para de- eight brothers, se da coloquialmente este nombre a las
terminar la cantidad de líquido que debe reponerse). La siete universidades privadas femeninas más prestigiosas
cabeza representa el 9 % de la superfcie corporal total; de los Estados Unidos: Barnard, Bryn, Mawr, Mount
cada una de las dos extremidades superiores, otro 9 %; la Holyoke, Radcliffe, Smith, Vassar y Wellesley.
superfcie anterior del tronco, el 18 % (dos veces nueve); seven‑year itch. Puede tener dos signifcados:
la superfcie posterior del tronco, otro 18 % (dos veces 1 Sinónimo coloquial de scabies (sarna).
nueve); la superfcie anterior de cada una de las dos ex - 2 Término coloquial para designar la tendencia a la
intremidades inferiores, el 9 %; la superfcie posterior de felicidad que, como consecuencia de la monotonía y el
cada una de las dos extremidades inferiores, el 9 %, y la aburrimiento, suele surgir a los siete años de matrimonio
región inguinal, el 1 % restante. (o de convivencia con una misma pareja).
o 190 Panace@. Vol. VII, n. 24. Diciembre, 2006<www.medtrad.org/panacea.html> traducción y terminología
sexaholic → -aholic incluso en los textos más especializados, en español es
shadow gazer. Expresión jergal y humorística para referirse a muchísimo más frecuente ‘disnea’ que cualquiera de sus
un radiólogo. sinónimos coloquiales (como ‘falta de aliento’, ‘difcul -
shakes, the. Expresión coloquial que puede tener dos signi- tad para respirar’ o ‘respiración difcultosa’) en la mayor
fcados: parte de los textos escritos y, desde luego, en los textos
1 Delirio alcohólico agudo, alucinosis alcohólica, deli- médicos especializados.
rium tremens; véase también → dts shrinks (o Freud squad). Expresiones jergales para referirse a
2 Crisis convulsiva, crisis epiléptica. los psiquiatras o a los psicólogos clínicos.
sharps. Expresión jergal que en la mayor parte de los casos siff → pox
puede traducirse por ‘objetos cortantes’ (bisturíes, tije- silent killer. Recomiendo evitar los calcos del tipo de
«aseras, tubos de vidrio rotos, etc.), si bien conviene tener sino silencioso». Aunque esta expresión inglesa podría
en cuenta que el término inglés engloba también a los aplicarse en teoría a otras enfermedades, en la
práctiobjetos punzantes, como los alfleres o las agujas hipo - ca la he encontrado siempre referida a un cáncer u otro
dérmicas. tumor que crece de forma asintomática hasta que ya es
shopaholic → shopaholism, → -aholic demasiado tarde para poder tratarlo con éxito. Los silent
shopaholism (también llamado compulsive buying, shop‑ killers más frecuentes suelen ser el cáncer de ovario, el
pingosis o spendaholism). La adicción obsesiva a las cáncer de páncreas y los tumores cerebrales. En la mayor
tiendas y a las compras, que nada tiene que ver con el parte de los casos, pues, esta expresión puede traducirse
alcoholismo (→ -aholic), puede llamarse en español por ‘cáncer asintomático’ o ‘tumor asintomático’. Ni que
sencillamente ‘adicción a las compras’. Si, por el motivo decir tiene, por supuesto, que cuando por el contexto nos
que fuere, se desea evitar el circunloquio o se conside- es dado saber a qué tipo concreto de tumor se está ref -
ra necesario acuñar en español un neologismo con este riendo el autor original, lo más claro es llamarlo
directasentido, recomiendo, igual que en el caso análogo de → mente por su nombre.
workaholic, recurrir a los formantes griegos: ‘onioma- sips and chips. Expresión aliterativa propia de la jerga
hos’nía’ (a partir de ώνιος, ‘que se compra’, ‘mercancías’). pitalaria para referirse a los primeros alimentos que
inshoppingosis → shopaholism giere un recién operado tras una intervención quirúrgica
shortness of breath. Como ocurre con muchos otros sínto- con anestesia general. Por lo general, lo primero que se
mas puramente subjetivos, la disnea recibe multitud de le autoriza, tras un período inicial de dieta absoluta, es
nombres coloquiales distintos en boca de los pacientes: beber agua a sorbitos (small sips of water) y masticar
air hunger, breathing diffculty, breathlessness, diffculty algunos trocitos de hielo triturado (chips of ice). Véase
breathing, diffculty in breathing (DIB), hunger for air, también lo comentado en → ash cash.
labored breathing, labored respiration, short-breathed, skimming. [US] Práctica en cierto modo inversa al →
dum2short-winded, shortness of air (SOA), shortness of breath ping , consistente en una competencia entre los seguros
(SOB), trouble breathing o winded. Eso sin contar con médicos y los hospitales privados estadounidenses por
los intentos más o menos confusos de explicar la sen- incorporar a sus listas de asegurados a los segmentos
sación subjetiva de falta de aire o difcultad respiratoria más sanos y acomodados de la población (que usarán
con frases del estilo de I feel that my breathing is rap- menos los servicios sanitarios y pagarán religiosamente
id, My breath does not go out (o go in) all the way, My sus facturas). Véase también → skimping.
breathing requires effort, My breathing requires more skimping. [US] Práctica consistente en retrasar o denegar
dework, I feel that I am smothering, I feel that I am suffo- terminados servicios sanitarios, por motivos
exclusivacating, I feel a hunger for more air, I feel out of breath, I mente económicos, a los afliados a un seguro médico
cannot get enough air, My chest feels tight, My breathing de pago anticipado (en el que el dinero cotizado es
indeis heavy, I feel that I am breathing more o I am not getting pendiente de los servicios prestados). Compárese con →
2enough air. dumping y → skimming.
Como bien sabe cualquier médico en ejercicio, en slasher. Expresión jergal y despectiva para referirse a un
ciespañol sucede algo parecido en el lenguaje coloquial rujano; p. ej.: slashers and gassers (cirujanos y
aneste(‘ahogo’, ‘difcultad para respirar’, ‘falta de aire’, ‘falta de sistas).
aliento’, ‘respiración difcultosa’, ‘respiración fatigosa’, slip. Forma abreviada de cover slip (cubreobjetos), más o
me‘resuello entrecortado’; ‘me da un ahogo’, ‘me quedo sin nos equivalente a nuestra forma abreviada jergal ‘cubre’.
1fuelle’, ‘tengo cansancio en el pecho’, ‘me cuesta respi- slow code → code
rar’, ‘tengo difcultad para respirar’, ‘me falta el aire’, ‘no slow ventricular tachycardia. Cuando fallan en su función
puedo respirar’, ‘no me entra el aire’, ‘llego sin resuello’, de marcapasos tanto el nódulo sinusal como el nódulo
‘me entra como un jadeo’). auriculoventricular, toma el mando del automatismo
Pero existe una diferencia importantísima entre el in- cardíaco un centro más lento de formación de estímulos
glés y el español. Mientras que en inglés es mucho más situado en la pared ventricular: se origina así el llamado
frecuente el término coloquial shortness of breath (con ritmo idioventricular, que suele generar estímulos con
frecuencia abreviado a SOB) que el helenismo dyspnea, una frecuencia de 20 a 40 por minuto. La expresión slow
o Panace@. Vol. VII, n. 24. Diciembre, 2006 191traducción y terminología <www.medtrad.org/panacea.html>
ventricular tachycardia se utiliza para referirse a un rit- disnea abreviada como SOA (de shortness of air) en las
mo idioventricular de 40 a 100 latidos por minuto; es historias clínicas en inglés.
decir, lo que en buena lógica deberíamos llamar ‘ritmo social disease. Expresión eufemística para referirse a una
enidioventricular acelerado’, mucho más claro que «taqui- fermedad venérea (o enfermedad de transmisión sexual).
cardia ventricular lenta» (un verdadero contrasentido, soda. Forma abreviada coloquial de bicarbonate of soda
(bipuesto que las taquicardias, por defnición, nunca pue - carbonato sódico, bicarbonato de sodio).
den ser lentas) para cualquier médico poco familiariza- Sod’s law. [GB] La ley —con múltiples variaciones— según
do con la jerga cardiológica. la cual si algo puede salir mal, saldrá mal, no se llama en
smurf. Los enanitos azules creados por el dibujante belga Peyo español «ley de Sod», sino ‘ley de Murphy’ (calco obvio
en 1958 reciben nombres muy distintos en cada idioma: del equivalente norteamericano Murphy’s law).
schtroumpfs en francés, smurfs en inglés, Schlümpfe en soldier. [US] Expresión jergal para referirse a un paciente
alemán, smurfen en holandés, puff en italiano, smur- con alguna enfermedad digestiva; se trata de un juego
farna en sueco, estrumpfes en portugués, smølferne en de palabras intraducible, basado en la coincidencia de
danés, smrkci en eslovaco, şirinler en turco, y ‘pitufos’ las siglas GI de gastrointestinal y GI como
denominaen español. ción coloquial del soldado raso en el ejército estado-
Conviene tenerlo bien presente cuando uno se encuen- unidense.
tre con textos jocosos escritos en idioma pitufo (una ver- sour, to go (o to turn sour). [US] Expresión jergal utilizada en
dadera pesadilla para el traductor): «I smurfed a smurf in medicina para indicar una complicación imprevista o un
the nose», por ejemplo, puede signifcar «I caught a cold deterioro brusco en la situación clínica de un enfermo.
in the nose»; o «si está pitufando mucha pitufa, deberías s/p (o S/P). Forma abreviada de status post, muy utilizada en
pitufar a un médico» puede signifcar «si está perdiendo historias clínicas e informes médicos en inglés —pero
mucha sangre, deberías avisar a un médico». nada en español— para indicar algún antecedente
mésnake. Expresión jergal para referirse a cualquier fbroen - dico o quirúrgico de una persona. En la mayor parte de
doscopio en forma de manguera (p. ej., broncoscopio, los casos puede traducirse por ‘antecedentes de’ o, en su
gastroscopio, duodenoscopio, etc.). Tan frecuente es su acepción quirúrgica, ‘intervención quirúrgica (previa)’,
uso, que se emplea también como verbo, to snake, con ‘operado’ o los sufjos ‘ -ectomía’ o ‘-ectomizado’. Ejs.:
el sentido de ‘practicar una endoscopia’, ‘practicar una mammograms for people S/P mastectomy (mamografías
broncoscopia’, ‘practicar una gastroscopia’, etcétera. para las mujeres mastectomizadas); 67 y/o man s/p liver
snip. Además de su acepción formal de ‘tijeretazo’, puede transplantation ‘95 (varón de 67 años sometido a
trastener al menos otras dos acepciones frecuentes en los plante hepático en 1995).
textos médicos: spastic. [s.] Vocablo coloquial para referirse a un niño con pa-
1 En el ámbito de la genética y la biología molecular, es rálisis cerebral infantil.
sinónimo jergal de single-nucleotide polymorphism (po- specs. Puede tener dos signifcados bien distintos:
limorfsmo mononucleotídico), a partir de la pronuncia - 1 Forma abreviada coloquial de spectacles (gafas,
anción habitual de su sigla SNP. teojos).
2 En el registro coloquial, to have the snip es una forma 2 Forma abreviada coloquial de specifcations
(caractecoloquial para decir que alguien se somete a una opera- rísticas, características técnicas, datos, normas,
condición de esterilización. Si se trata de un varón, hace re- ciones, instrucciones, requisitos o descripción detallada,
ferencia casi siempre a la vasectomía; si se trata de una según el contexto); p. ej.: oculist’s specs (graduación de
mujer, a la ligadura de trompas o, más raramente, a la unas gafas [o anteojos]).
histerectomía. spendaholic → shopaholism, → -aholic
SOA → sob spendaholism → shopaholism
SOAP. Recurso nemotécnico en inglés, por semejanza con sphyg. Apócope coloquial de sphygmomanometer (esfgmo -
soap (jabón), para recordar los cuatro puntos impres- manómetro).
cindibles en toda nota de evolución que se incorpore a spiked. En la jerga de laboratorio, to spike es añadir o
agrela historia clínica de un paciente: subjective data (sínto- gar algo (p. ej.: una sustancia o un virus) a una muestra.
mas referidos por el enfermo o sus acompañantes), ob- El asunto se complica cuando en un texto encontramos
jective data (signos recogidos en la exploración física o el participio pasado, spiked, pues en inglés tanto puede
resultados de las pruebas complementarias), assessment hacer referencia a la propia muestra como a lo que se ha
(resumen y valoración crítica de los datos novedosos) y agregado a ella. Así, spiked sample puede ser la muestra
plan (plan diagnóstico y terapéutico). Es, por supuesto, enriquecida a la que hemos añadido algo (p. ej.: virus
intraducible tal cual al español. spiked sample, ‘muestra a la que se han añadido virus’;
SOB. En contextos médicos, es la sigla inglesa de → short- bilirubin-spiked sample, ‘muestra enriquecida con
biliness of breath (disnea); p. ej.: SOB on exertion (dis- rrubina’), pero spiked virus es al mismo tiempo el
pronea de esfuerzo). Dado que en el lenguaje general se usa pio virus incorporado, o spiked substance, la sustancia
también como sigla soez de son of a bitch (hijo de puta), añadida. Obsérvese que en el primer caso no cabe decir
para evitar confusiones es cada vez más frecuente ver la en español «muestra añadida» o «muestra adicionada»,
o 192 Panace@. Vol. VII, n. 24. Diciembre, 2006