Canciones otomíes. - article ; n°2 ; vol.27, pg 303-324
25 pages
Catalan

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Canciones otomíes. - article ; n°2 ; vol.27, pg 303-324

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
25 pages
Catalan
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Journal de la Société des Américanistes - Année 1935 - Volume 27 - Numéro 2 - Pages 303-324
22 pages
Source : Persée ; Ministère de la jeunesse, de l’éducation nationale et de la recherche, Direction de l’enseignement supérieur, Sous-direction des bibliothèques et de la documentation.

Sujets

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 1935
Nombre de lectures 253
Langue Catalan
Poids de l'ouvrage 1 Mo

Extrait

Robert Weitlaner
Jacques Soustelle
Canciones otomíes.
In: Journal de la Société des Américanistes. Tome 27 n°2, 1935. pp. 303-324.
Citer ce document / Cite this document :
Weitlaner Robert, Soustelle Jacques. Canciones otomíes. In: Journal de la Société des Américanistes. Tome 27 n°2, 1935. pp.
303-324.
doi : 10.3406/jsa.1935.1929
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/jsa_0037-9174_1935_num_27_2_1929CANCIONES OTOMIES,
Por Roberto WEITLANER,
Con la colaboración de Jacques SOUSTELLE.
(Planche X).
Las canciones y poemas otomíes que en seg-uida me atrevo a dar a la
publicidad fueron juntados por mí en los últimos diez aňos en varias
ocasiones y circunstancias.
Empecé a interesarme por el idioma otomi por el trato amistoso que
tuve con un muy fiel empleado mio, el va difunto Bernabé Pérez, Otomi
puro de Orizabita, Ixmiquilpan, IIgr>., y a cuya humilde memoria dedico
este pequeno trabajo.
Tomando vocabularios y frases en su idioma me fué posible escribir
algunas canciones y cuentos de Bernabé y de su mujer, siendo ella
también Otomi pura de Ixmiquilpan.
Más tarde, hárá unos cinco anos, y con la apertura de la nueva car-
retera, comencé a visitar en muchas ocasiones la reg-ion otomi entre
Actopan y Zimapán (Carte ^), debiendo a ésto las demás canciones. En
seg-uida doy una lisla de las personas con las cuales obtuve el material
de los textos, con las fechas correspondientes.
Bernabé Pére^ (1925-1931)
Canción n°. 1, version 1
» 2
» 3, version 1
,) 4
» 5
)) 6
» 8, version 1.
Cuento.
Esposa de Bernabé (1925-1934)
Canción n°. 10, versiones 3 y 4. 304 SOCIÉTÉ DES AMÉR1CANISTES
Alvina Trejo, nativa de Alfajayuca, Hgo. (Die. 11, de 1932)
Ganción n°. 7
» 10, version 1.
Aguslina Herndnde^, anciana de ixmiquilpan (Junio 4, de 1933)
Ganción n°. 8, version 2
» 10 » 2.
Anastasio Peňa, anciano de S. José Tepenené, Actopan (1934)
Canción n°. 9.
Javier Bénite^, joven de Ixmiquilpan (1932-1935)
Canción n°. 14.
Varios indigenas del Cardonal (1933-1934)
Canción n°. 1, version 2
» 3 » 2
» 11 (Julio 8, de 1934)
» 12.
Indig ena de Zimapdn (1934).
Canción n°. 13.
Región. — Como se ve por la procedencia de los informantes, se trata de
la parte central del Estado de Hidalgo, que se extiende de Tepenené
hasta Zimapán j que forma una fajade tierra llamada : « El Mesquital»,
siendo todos estos terrenos sumamente estériles. Los indigenas otomies
de la región de Actopan e Ixmiquilpan cuentan probablemente con los
más pobres représentantes de una raza que en general no ha sido
favorecida por la naturaleza. A pesar de su pésima situación económica,
siempre he encontrado un espiritu amable y hasta alegre, tratando con
ellos.
Fonética. — El sistema fonético empleado en los textos es el del Institut
d'ethnologie de Paris, adaptado a las exigencias especiales del Otomí
por mi amigo Sr. Jacques Soustelle, a quien debo el conocimiento de
dicho sistema. El cuadro fonético se présenta como sigue :
I. Oclusivas y semi-oclusivas o con modification nasal :
sordas sonoras nasales
oclusivas bilabiales p b m
semi-oclusivas bilabiales g Ь
oclusivas dentales t d n .
CANCIONES OTOMÍES 305
sordas sonoras nasales
semi-oclusivas dentales i d
oclusivas palatales k g velares k g
II. Silbantes y fricativas (« chuintantes »j ;
dentales s ^
silbantes
linguo-dentales t d
dentales š £
fricativas
linguo-dentales с j
III. Liquidas y vibrantes : I I
vibrante (espaňola) r fricativa r
IV. Aspiración sorda en medio h
fricativa en medio, palatal h « ich » alemán velar h « ach »
pausa o detención glotal, sorda x o sonora x
expira ción nasal /
V. Semi-vocales : y, w
VI. Vocales :
cerradas : a, e, i, о, и, й, о
muy cerradas : Ъ ( entre ô y il)
abiertas : e, о, д
nasales : a, é, î, ô, û, \ q.
Otros signos :
« glottal stop » : '
' expiración :
n pre-nasalización :
palatalización : у
Letras arriba de la linea son pronunciadas débilmente.
Los textos, como me los han dado los indígenas, fueron apuntados
por mi en forma fonética, anotando también la traducción más o menos 306 SOCIÉTÉ DES AMÉRICAMSTES
libre. Para aclarar las traducciones, consulté las gramáticas y vocabula-
rios de Neve y Molina y de Yepes, completándolos con anotaciones de
frases obtenidas de los mismos informantes. El Sr. J. Soustelle ofreció
su conocimiento del Otomí para corregir todas las ambigtiedades y
errores que a mi se me escaparon y tàmbién me aconsejó la forma
general de presentar esta pequeňa obra.
Tema. — Las personas que me impartieron estas canciones eran de
ambos sexos y de varias edades, de mariera que no puedo afirmar queunas
u otras canciones estén en uso exclusivo entre hombres o mujeres. Не
oído cantar algunas de estas canciones, como lano. 8, version 1, dándole
los informantes el nombre de « Ganción de pastores ».
A otras, como las del no. 10, les llaman « Canciones de enamorados ».
Otras, como las de los nos. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 9, son más bien versos,
poemas о cuentos recitados por ellos.
Salta a la vista, que el tema de que tratan casi todos estos poemas
y canciones, es el amor о la desilusión en aventuras amorosas. En este
sentido se distinguen esencialmente de los de otra región. Otomí, la de
Tulancingo en donde el Sr. Soustelle y el escritor encontramos canciones
que casi siempre tienen como tema fundamental la embriaguez.
Forma del ritmo. — Sobre la forma en que se présenta la canción no. 1
version 1, me llamó la atención el Prof. Pablo Gonzalez Casanova,
quién ve en esta la misma forma de los versos « Hai-Kai » japoneses.
Las demás las dejo al criterio de los enterados en esta materia.
Finalmente tengo que hacer la observación que a rnuchas de estas
canciones les falta la cohesion interna, dando la impresión que no se
presentan en su forma original o primitiva, sino que parecen más bien
compuestas de trozos de varias canciones, ya cambiadas de su estado
pristino. Esto se refiere particularmente a las canciones n°. 9 y 13 y al
cuento final, el cual parece ser compuesto de dos о très cuentos aislados
y sin conexión entre si.
En seguida doy el texto de las veinte canciones y del cuento, con la
traducción literal abajo. La traducción libre, dada por el informante,
sigue con los vocablos o frases explicativas correspondientes.
N y M. = Neve y Molina
Y. = Yepes
W. = el autor. САК CLONES OTOMÍ ES 307
Obr as consultadas :
Neve у Molina (Luis de). — Reglas de ortografía, etc. del idioma Otomí.
Mexico 1767.
Lópe^ Yepes (Fray Joaquin). — Catecismo, etc. en lengua Otomí, con un
vocabulario. Mexico 1826.
Cohen (Marcel). — Instructions d'enquête linguistique. Paris, Institut
d'ethnologie, 1928.
NOTE PRÉLIMINAIRE.
En m'envoyant les textes en Otomi qui suivent, mon ami M. Robert
Weitlaner me demandait de revoiries traductions dites « libres », c'est-à-
dire celles qui ont été données au cours des enquêtes par les indigènes
eux-mêmes. Il est très remarquable que ces traductions, qui sembler
aient devoir offrir le maximum de garanties d'exactitude, sont au con
traire la plupart du temps remplies d'erreurs et d'incohérences. Gela
provient de ce que l'Otomi, s'il connaît bien sa propre langue, connaît
beaucoup moins bien l'Espagnol. Il est habitué à exprimer directement,
dans ce dernier langage, des idées ou des sentiments habituels, mais la
traduction est pour lui un exercice tout à fait inaccoutumé. Le passage
d'une langue à l'autre le déconcerte. Il est pour ainsi dire incapable (à
part les rares indigènes instruits, sachant lire et écrire) de transposer
exactement des éléments grammaticaux comme le temps, les personnes,
etc ; passant de la grammaire otomi qu'il connaît seulement par
habitude pratique à la espagnole qu'il ne connaît pas du tout,
l'indigène se trompe, presque toujours.
On remarquera dans ces traductions libres des incohérences encore
plus graves. Elles proviennent de ce que chaque chanson, chaque
poème, se retrouve dans la même région sous plusieurs formes diff
érentes, commençant de même et finissant de façon distincte, etc.. . Tout
se passe comme si les indigènes avaient à le

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents