7 jours d'essai offerts
Cet ouvrage et des milliers d'autres sont disponibles en abonnement pour 8,99€/mois

Compartir esta publicación


2010



Traduction-adaptation du

discours publicitaire : analyse
comparée des sites Internet
du groupe Danone, versions

pour la France et pour

l´Espagne.


Caroline Larminaux



TESIS DOCTORAL


Facultad de Traducción y Documentación

Departamento de Traducción e Interpretación
Directora: Dra. Danielle Dubroca Galin





UNIVERSIDAD DE SALAMANCA




Universidad de Salamanca



Traduction-adaptation du discours publicitaire:
Analyse comparée des sites Internet du groupe Danone,
versions pour la France et pour l´Espagne



Caroline Larminaux


TESIS DOCTORAL


Facultad de Traducción y Documentación
Departamento de Traducción e Interpretación
Directora: Dra. Danielle Dubroca Galin


_____________________________________________________________________________


2010


2
























3




Tesis doctoral dirigida por la Profesora Danielle Dubroca Galin del Departamento
de Traducción e Interpretación de la Facultad de Traducción y Documentación de
la Universidad de Salamanca.

Danielle Dubroca Galin
Firma


Caroline Larminaux
Firma












4

























5




REMERCIEMENTS
Je souhaiterais remercier ici toutes les personnes qui m´ont offert la possibilité de
mener à bien ce travail.
Parmi les premières personnes qui m´ont soutenue tout au long de ce parcours
doctoral, j´adresse toute ma gratitude envers Mme le Professeur Danielle
Dubroca qui a immédiatement accepté d´assumer la direction de ma thèse. En
me présentant l´axe de travail de son groupe de recherche (traducir y vender),
elle m´a permis de découvrir l´intérêt de la traduction des stratégies discursives
commerciales, ce qui m´a donné envie de m´engager, par la suite, sur ce type de
sujet. Lors des différentes phases de mon travail, elle a fait l´effort d´émettre des
critiques toujours constructives, en particulier en ce qui concerne la structure de
l´analyse et la correction de la langue. Sa disponibilité et ses encouragements ont
été indispensables pour l´aboutissement de cette recherche.
Les derniers chapitres de cette thèse ont été réalisés alors que je ne me trouvais
pas sur place. C´est pourquoi je remercie vivement Julio Alonso Arévalo,
Responsable de la bibliothèque de la Faculté de Traduction et Documentation de
l´Université de Salamanque, qui m´a fourni via Internet certains articles de revues
spécialisées auxquels je n´avais pas accès à distance.
Je suis reconnaissante envers Marina Lázaro Paoli, qui a bien voulu « reprendre
du service » et s´appliquer à relire le résumé en espagnol et la traduction des
conclusions.
Je suis également redevable à mon amie Caroline Petitfour. Grâce à ses
contacts, j´ai eu l´occasion d´avoir un entretien téléphonique bref, certes, mais
essentiel, avec un responsable du groupe Danone. Sans cet entretien, je n´aurais
pas eu connaissance de certaines informations qui se sont révélées clés pour
mon travail.
J´ai une pensée pour mes collègues de l´Université de Porto-Rico et de l´Alliance
française qui, d´une manière ou d´une autre, m´ont encouragée à continuer ma
thèse.
Je tiens également à saluer chaleureusement mes amis de France, d´Espagne et
de Porto-Rico. Leur présence et leur écoute ont beaucoup compté pour moi.
6




Le bon déroulement de cette recherche est en grande partie dû à l´aide
inconditionnelle de ma famille, qui m´a toujours poussée à poursuivre mes études
et qui m´a apporté, pendant les premières années de ce travail, un soutien
économique mais surtout moral.
Enfin, merci à mon mari, Pablo, qui m´a donné l´idée de me lancer dans des
études doctorales et qui, par sa présence, sa patience et ses encouragements au
quotidien, m´a permis de réaliser ce projet à long terme, quelle que soit notre
adresse.
Merci à tous et à toutes.















7

























8








TABLE DES MATIÈRES















9




INTRODUCTION ............................................................................................................ 17

1. LA LANGUE PUBLICITAIRE .................................................................................... 31
1.1 La langue de la publicité ................................................................................................ 31
1.1.1 Définitions générales ...................................................................................................... 31
1.1.1.1 La publicité : une activité commerciale ...................................................................... 32
1.1.1.2 La publicité : une pratique discursive ......................................................................... 35
1.1.2 Terminologie .................................................................................................................... 39
1.1.2.1 La langue publicitaire : une langue de spécialité ....................................................... 39
1.1.2.1 Peut-on parler de « genre publicitaire » ? ................................................................. 41
1.1.3 Principales caractéristiques du discours publicitaire ................................................. 45
1.1.3.1. Un discours uniquement créé en fonction de la réception ....................................... 45
1.1.3.2 Les fonctions du texte publicitaire ............................................................................. 48
1.1.3.3 Le texte publicitaire : une science ou au art ? ............................................................ 51
1.2 La rhétorique info-persuasive ....................................................................................... 53
1.2.1 Distinction argumenter, convaincre, persuader .......................................................... 53
1.2.2 Information-persuasion : le « brouillage » ................................................................... 57
1.2.2.1 Fonctions du discours ................................................................................................. 57
1.2.2.2 La fonction info-persuasive ........................................................................................ 58
1.2.3 Brouillage informationnel-émotionnel .......................................................................... 62
10